اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

English Idioms (اصطلاحات انگلیسی)

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • #46
    to make bricks without straw_to attempt to do something without having the necessary materials

    (In the Bible we read that the Egyptians commanded the Israelites to do so)

    بدون وسايل لازم اقدام به کاري کردن

    (ما در کتاب مقدس مي خوانيم که مصريان،يهئديان را اين چنين فرماندهي مي کردند)

    My uncle's business schemes always fail because he tries to make bricks without straw

    طرح هاي تجاري عمومي من هميشه شکست مي خوردند زيرا او سعي دارد تا بدون وسايل لازم اقدام به کاري کند

    *****
    to have the upper hand _to gain control

    به دست گرفتن کنترل_چيره شدن

    I had him at my mercy, but now he has the upper hand

    من او را تحت فرمان خود داشتم اما اکنون او کنترل را به دست گرفته است

    *******

    to draw in one's horns_to check one's anger, to restrain oneself

    خودداري کردن_جلوي خود را گرفتن

    The performer drew in his horns when he saw that his critic was an eight_year_old boy

    هنگامي که نوازنده متوجه شد منتقد او پسري هشت ساله است،خود را کنترل کرد
    کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

    نظر


    • #47
      under the wire_just in time

      در آخرين لحظه انجام دادن

      Hank hesitated about his term paper for two months and finally submitted it just under the wire

      هنک درباره ي مقاله ي نيمسال خود به مدت دو ماه ترديد داشت و سر انجام آن را در آخرين لحظه ارائه داد

      ******

      to be at large_not confined or in jail

      آزاد بودن

      Since the dangerous criminal was at large, all the townspeople began to buy dogs for protection

      از آن جايي که مجرم خطرناک آزاد بود،همه ي مردم شهر براي حفاظت،سگ خريدند

      *****

      to go against the grain_to irritate

      آزار دادن

      My uncle is in favor of some protests, but certain demonstrations go against the grain

      عموي من با برخي از اعتراضات موافق است،اما تظاهرات مشخصي او را آزار مي دهند
      کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

      نظر


      • #48
        to wink at_to pretend not to see

        ناديده گرفتن

        There was a plethora of evidence to show that the border guards would wink at illegal shipments if they were paid in advance

        مدارک فراواني وجود داشت که نشان مي داد اگر نگهبانان مرزي از قبل پول دريافت کرده باشند،محموله هاي غير قانوني را نا ديده خواهند گرفت

        ******

        it's an ill wind that blows nobody good_someone usually benefits from another person's misfortune

        کسي که معمولا از بد شانسي ديگران سود مي برد

        When the star quarterback broke his leg, the coach gave the rookie his big chance and the youngster made good; the coach mumbled, "It's an ill wind."

        هنگامي که پاي بازيکن خط حمله سرشناس شکست،مربي به بازيکن تازه کار بزرگترين شانسش را داد و جوان تازه کار خوب بازي کرد،مربي زير لب گفت:"او از بدشانسي سود برد."

        ******

        to know the ropes_to be fully acquainted with the procedures

        راه و چاه را بلد بودن_به رموز کار آشنايي داشتن

        The president of the senior class knew the ropes and quickly taught me my duties

        رئيس سال آخري ها،به رموز کار آشنا بود و به سرعت وظايفم را به من آموخت
        کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

        نظر


        • #49
          tow strings to one's bow_two means of achieving one's aim

          دو تلر و يک نشان

          The salesman had two strings to his bow_if a phone call didn't get results, he would appear in person

          فروشنده دو راه براي رسيدنش داشت،اگر از تماس تلفني نتيجه اي حاصل نمي شد،او شخصا وارد عمل مي شد

          ******

          on tenter hooks_in a state of anxiety

          (cloth used to be stretched or "tentered" on hooks)

          بلاتکليف_مضطرب

          The indicted clerk was kept on tenter hooks by the district attorney

          کارمند متهم توسط وکيل دادگستري منطقه،بلاتکليف نگهداشته شده بود

          ****

          the fat is in the fire_the mischief is done

          کار از کار گذشته_امر ناخوشايند انجام شده است

          We implored him to desist but he said that the fat was already in the fire

          ما از او خواهش کرديم تا دست بردارد اما او گفت که کار از کار گذشته است
          کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

          نظر


          • #50
            like Caesar's wife_above suspicion

            شرافت مند_سوظن ناپذير

            Mrs. Drake would have to be like Caesar's wife so that no tinge of scandal would embarrass her husband, our new mayor.

            خانم درک بايد شرافتمند باشد تا هيچ نشان ضعيفي از رسوايي شوهرش (شهردار جديد ما) را آشفته نکند

            ******

            plea bargain
            _to agree to plead to a lesser charge so as to avoid trial for a more serious offense

            توافق طرفين دعوي_مصالحه

            The defendant finally took his lawyer's advice and agreed to a plea bargain of third_degree assault

            سرانجام متهم نصيحت وکيل خود را برگزيد و با مصالحه موافقت کرد

            ******

            in apple pie order
            _in neat order, good condition

            تميز و مرتب

            The house was in dreadful condition when Mrs. Maslow arrived, but when she left it was in apple pie order

            هنگامي که خانم ماسلو وارد شد،خانه در وضعيتي بسيار بد بود اما وقتي او رفت،خانه تميز و مرتب بود
            کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

            نظر


            • #51
              آشنایی،احوال پرسی و اصطلاحات ملاقات با یکدیگر:

              1)You look a little bit down in the mouth

              یک کمی پکر به نظر می رسی.

              -----------------------------------------------------

              2)Trying to make a buck.

              یک لقمه نانی در می آوریم.

              -----------------------------------------------------

              3)How do you make your bread and butter?

              از چه طریق امرار معاش می کنید.

              -----------------------------------------------------

              4)I'm sure that you are tied upnowadays.

              می دونم که این روزها خیلی گرفتار هستید.

              -----------------------------------------------------

              5)You are always on the ball.

              شما همیشه مشغول یک کاری هستید.

              ------------------------------------------------------------

              6)Complications arise.

              گرفتاری همیشه هست.

              ------------------------------------------------------------

              7)Make yourself at home.

              اینجا رو منزل خودتون بدونید.

              ------------------------------------------------------------

              8)Feel free to do so.

              9)Don't be shy.

              تعارف نکنید.

              ------------------------------------------------------------

              10)He put me into the spot.

              او من رو توی رو دربایسی گذاشت.

              ------------------------------------------------------------

              11)I'm not in a good mood today.

              امروز زیاد حال و حوصله ندارم.

              ------------------------------------------------------------

              12)I'm not in a high spirit today.

              امروز از نظر روحی زیاد خوب نیستم(امروز سرحال نیستم)

              ------------------------------------------------------------

              13)What has come over you?

              چی به سرت اومده؟

              ------------------------------------------------------------

              14)You are really making me blush.

              شما واقعا من را خجالت زده کردید.

              ------------------------------------------------------------

              15)Don't push yourself.

              خودت را اذیت نکن(به زحمت نیانداز).

              ------------------------------------------------------------

              نظر


              • #52
                Money
                )Money doesn't grow on trees
                پول که علف خرس نیست.
                ------------------------------------------------------------
                2)They have got money to burn
                پولش از پارو بالا میره.
                ------------------------------------------------------------
                3)Don'n throw your money down the drain.
                پولت رو حیف و میل نکن.
                ------------------------------------------------------------
                4)to be spender.
                دست به جیب بودن
                ------------------------------------------------------------
                5)to be an extravagant
                ول خرج بودن
                ------------------------------------------------------------
                6)That's a money for jam
                آن یک پول باد آورده است.

                نظر


                • #53


                  Face & cheeky:

                  رو & پر رو
                  1)I don’t have the face to tell him.
                  روم نمیشه بهش بگم.
                  ------------------------------------------------------------
                  2)Don’t turn me down
                  روی من رو زمین نیانداز.
                  ------------------------------------------------------------
                  3)They don’t let it show.
                  آنها به روی خودشان هم نمی آورند.
                  ------------------------------------------------------------
                  4)Let's say it right out.
                  بگذار رک و راست بهت بگم.
                  ------------------------------------------------------------
                  5)He has got a lot of cheek
                  6)He has got a lot of face
                  7)He is so pushy

                  او خیلی پر رو است

                  نظر


                  • #54
                    promise
                    قول:


                    1)He went back on his word.
                    او زد زیر حرفش.
                    ------------------------------------------------------------
                    2)He got away with paying it.
                    او از زیر پرداخت آن شانه خالی کرد.
                    ------------------------------------------------------------
                    3)You should be the man of your own word

                    شما باید سرحرفتون بایستید

                    ------------------------------------------------------------
                    4)Practice what you peach

                    به آنچه می گویی عمل کن
                    source:estelahat.blogfa

                    نظر


                    • #55
                      apple polishing_trying to gain favor by gifts or flattery

                      چابلوسي

                      If the way to advancement in this company is through apple polishing, I quit!

                      اگر روش پيشرفت در اين شرکت از طريق چابلوسي است،من استعفا مي دهم

                      ******

                      the Draconian Code_a very severe set of rules

                      (Draco, an Athenian lawmaker of the 7th century B.C., prescribed the death penalty for almost every violation)

                      قوانين ظالمانه

                      (دراکو قانونگذار آتني قرن هفتم پيش از ميلاد مسيح،تقريبا براي هر تختلفي به مجازات مرگ فرمان مي داد )

                      The head counselor ran our camp according to his own Draconian Code

                      مربي،اردوگاه مارا بر اساس قوانين ظالمانه خود اداره کرد

                      *******

                      the distaff side_women

                      (distaff was a staff used in spinning)

                      مادرانه_زنانه

                      (distaff وسيله اي بود که در ريسندگي استفاده مي شد)

                      The men had brandy on the porch, while the distaff side gathered to gossip in the kitchen

                      مردان در ايوان مشروب مي خوردند،در حالي که زنان در آشپزخانه مشغول پر حرفي بودند
                      کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                      نظر


                      • #56
                        to get one's back up_to become angry

                        عصباني شدن

                        Every time his mother mentioned getting a haircut, the young guitarist got his back up

                        هر زمان که مادرش به کوتاه کردن موهايش اشاره مي کرد، گيتاريست جوان عصباني مي شد

                        *****

                        to get down off a high horse_to act like an ordinary person

                        مانند يک انسان معمولي رفتار کردن

                        When Susan discovered that the young man who was trying to make conversation with her was the son of a millionaire, she immediately got down off her high horse.

                        هنگامي که سوزان دريافت پسر جواني که سعي داشت تا با او صحبت کند،پسر يک ميليونر است،فورا معمولي رفتار کرد

                        *****

                        the first water_of best quality, the greatest

                        بهترين نوع_مرغوب

                        Lebron James is obviously a basketball player of the first water who would be of enormous value to any team

                        لبرون جيمز يکي از بهترين بسکتباليست هايي است که براي هر تيمي ارزش فراواني دارد
                        کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                        نظر


                        • #57
                          dyed_in_the_wool_set in one's ways

                          پر و پا قرص_دو آتشه

                          He was a dyed_in_the_wool Republican who would not consider voting for a Democrat

                          او جمهوري خواه پرو پا قرصي بود که راي دادن براي دموکرات را مورد بررسي قرار نمي داد

                          *****

                          blue chip_a highly valuable asset, stock, or property

                          (In poker, the blue chips are those with the highest value)

                          عالي_پر بها_در بازي پوکر کسي که بالاترين ارزش را دارد

                          My father's broker recommended that for safety we invest in blue chip stocks only

                          کار گزار پدرم پيشنهاد کرد که براي ايمني تنها بر روي سهام پربها سرمايه گذاري کنيم

                          *****

                          as broad as it is long_it makes very little difference

                          فرق چنداني نداشتن

                          Since both jobs pay 7.25$ an hour and are equally boring, it is about as broad as it is long whether I take one or the other
                          از آنجايي که هر دو شغل 7،25دلار در ساعت پرداخت مي کردند و هر دو نيز به ميزان يکساني خسته کننده بودند،فرق چنداني نمي کرد که من کدام يک را برگزينم
                          کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                          نظر


                          • #58
                            blow hot and cold_swing for and against something

                            دو دل بودن_مردد بودن

                            I told Charlie to give up his summer job and come cross_country biking with us. He's blowing hot and cold on the deal at this point

                            من به چارلي گفتم تا از کار تابستاني خود دست کشيده و براي دوچرخه سواري صحرايي با ما بيايد. او مردد بود

                            ****

                            in the doldrums_in a bored or depressed state

                            آرام و افسرده_دل مرده

                            Mary has been in the doldrums since her best friend moved away

                            ماري از زماني که دوستش نقل مکان کرد، افسرده شده بود

                            *****

                            burn the midnight oil_study or work late into the night

                            تا پاسي از شب کار کردن

                            If I'm going to pass the test tomorrow, I will have to burn the midnight oil tonight

                            اگر من بخواهم تا در امتحان فردا موفق شوم،امشب بايد تا پاسي از شب بيدار بمانم
                            کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                            نظر


                            • #59
                              FLY A KITE
                              برو پي كارت! بزن به چاك!

                              Stop bothering me! Go fly a kite!
                              __________________________________________________ ___________


                              TOOT ONE'S OWN HORN
                              لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن

                              Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.
                              __________________________________________________ __________

                              HANG IN THERE!
                              استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن

                              I know things are tough me. If you hang in there, things will come out ok.
                              __________________________________________________ ___________

                              HIT BELOW THE BELT
                              نامردي كردن. نارو زدن

                              I'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt.

                              نظر


                              • #60

                                LET THE CAT OUT OF THE BAG
                                رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن

                                Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.
                                __________________________________________________ ___________

                                GET A KICK OUT OF SOMETHING
                                از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن

                                I always get a kick out of his jokes.
                                __________________________________________________ ___________

                                COUGH UP
                                سلفيدن. اخ كردن

                                Come on man! Cough up the money you owe me!
                                __________________________________________________ ___________

                                TALK SOMEONE'S EAR OFF
                                با پر حرفي سر كسي را بردن

                                My grandmother talks my ear off whenever I see her.

                                نظر

                                صبر کنید ..
                                X