اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

متن مهندسی مکانیک

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • متن مهندسی مکانیک

    سلام
    شما برای tilt switch چه ترجمه ای را پیشنهاد میکنید؟
    سوئیچ کج به نظرم ترکیب درستی نیست!

    tilt switch = An electrical switch designed to shut off material flow from a conveyor when material backup at the discharge point forces it into a tilted position.

  • #2
    with our absolutely, positively, no excuse guarantee
    با گارانتی قطعی، مثبت و بدون بهانه ما
    آیا این ترجمه صحیح است؟
    گارانتی مثبت معنی داره؟

    نظر


    • #3
      سلام
      واژه positively قید هست،پس مثبت نمیتونه معنای اون باشه
      به نظر من معنایی که تو این context میشه به کار برد "قطعی" هست
      definitely و certainly
      no excuse هم صفت برای گارانتی هستش. "no guarantee " به تنهایی یه واژه ست و نباید no رو جدا ترجمه کرد
      پس پیش از واژه گارانتی صفت"no excuse" اومده که گارانتی رو وصف میکنه و پیش از صفت هم دو تا adverb اومده که no excuse رو وصف میکنه
      فکر میکنم no excuse یعنی بی قید و شرط

      نظر

      صبر کنید ..
      X