کدام یک از دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی مربوط به اموزش ترجمه ازenglist to farsi یا برعکس هست؟
اطلاعیه
Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .
کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی
Collapse
X
-
دوست عزیز، اغلب دروس ارائه شده در دوره کارشناسی در بحث ترجمه موثر هستند، اما در ارتباط با درخواست شما:
- اصول و روش ترجمه
- ترجمه متون ساده
- بررسی مقابله ای ساخت جمله
- ترجمه پیشرفته 1 و 2
- كاربرد اصطلاحات و تعبيرات زبان در ترجمه
- ترجمه متون مطبوعاتی 1 و 2
- ترجمه مكاتبات اسناد 1 و 2
- بررسی آثار و ترجمه شده اسلامی 1 و 2
- ترجمه متون ادبی
- اصول و مبانی نظری ترجمه
- ترجمه متون سياسی
- ترجمه متون اقتصادی
- ترجمه نوار و فیلم
- ترجمه شفاهی 1 و 2گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!
Webitsa.com
Linkedin Profile
-
دنبال چه چیز دیگری هستید!؟ همین تمرین ها به شما می گویند که برای ترجمه صحیح باید به مفاهیم و ساختار زبان مبدا (انگلیسی) مسلط باشید، توانمندی خیلی خوبی در معادل یابی در زبان مادری داشته باشید، به خوبی نگارش بدانید و ...، متون و نکات هم به برخی اصول و تکنیک های ترجمه اشاره می کنند. فرآیند ترجمه به زبان ساده همین هست. دانشگاه هم با بسط همین فرآیند به شما ترجمه کردن یاد می دهد.
اگر بخواهیم دروس دوره کارشناسی مترجمی را دسته بندی کنیم به این شکل می شود:
بخش قابل توجهی مربوط به تسلط بر زبان مبدا (انگلیسی) می باشد.
بخش کمتری به آموزش و ساختار زبان مقصد (فارسی) می پردازد.
بخشی شامل آموزش اصول و تکنیک های ترجمه است.
بخشی هم شامل زبان شناسی، بررسی تطبیقی دو زبان و آوردن نمونه های ترجمه هست.
این کار دانشگاه هست و دانشگاه به شما دید لازم را می دهد اما بخش عمده کار بر عهده خود شماست. اگر گشتی در بخش ترجمه همین انجمن بزنید خواهید دید در برخی مواقع با چه مفاهیم و تکنیک های گسترده و عمیقی مواجه هستید.گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!
Webitsa.com
Linkedin Profile
نظر
-
نوشته اصلی توسط A.m.ir نمایش پست هادنبال چه چیز دیگری هستید!؟ همین تمرین ها به شما می گویند که برای ترجمه صحیح باید به مفاهیم و ساختار زبان مبدا (انگلیسی) مسلط باشید، توانمندی خیلی خوبی در معادل یابی در زبان مادری داشته باشید، به خوبی نگارش بدانید و ...، متون و نکات هم به برخی اصول و تکنیک های ترجمه اشاره می کنند. فرآیند ترجمه به زبان ساده همین هست. دانشگاه هم با بسط همین فرآیند به شما ترجمه کردن یاد می دهد.
اگر بخواهیم دروس دوره کارشناسی مترجمی را دسته بندی کنیم به این شکل می شود:
بخش قابل توجهی مربوط به تسلط بر زبان مبدا (انگلیسی) می باشد.
بخش کمتری به آموزش و ساختار زبان مقصد (فارسی) می پردازد.
بخشی شامل آموزش اصول و تکنیک های ترجمه است.
بخشی هم شامل زبان شناسی، بررسی تطبیقی دو زبان و آوردن نمونه های ترجمه هست.
این کار دانشگاه هست و دانشگاه به شما دید لازم را می دهد اما بخش عمده کار بر عهده خود شماست. اگر گشتی در بخش ترجمه همین انجمن بزنید خواهید دید در برخی مواقع با چه مفاهیم و تکنیک های گسترده و عمیقی مواجه هستید.
نظر
-
با گذراندن دوره کارشناسی مترجمی این کارها را هم می توانید انجام دهید. اما برای انجام این کارها نیازی به گذراندن دوره مترجمی نیست. کافیست زبان انگلیسی بدانید. البته خواندن یا نوشتن در یک رشته مهندسی نیاز به دانش در آن زمینه هم دارد.گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!
Webitsa.com
Linkedin Profile
نظر
-
ترجمه از فارسی به انگلیسی نیازمند تبحر و تسلط زیاد بر زبان انگلیسی هست. بنابراین بیش از هر چیز باید در تحقق این امر تلاش کنید. در این زمینه می توانید به کتابخانه سایت نیز مراجعه کنید.
در موضوع "ترجمه از فارسی به انگلیسی" بیشتر باید دنبال مقاله در این زمینه باشید. خود من کتابی که به طور اختصاصی به این موضوع پرداخته باشد در حال حاضر سراغ ندارم. البته اخیرا در سایت ها کتابی دیدم با عنوان "مترجم خود باشید: گامی نو در ترجمه فارسی به انگلیسی " از انتشارات جامعه شناسان، ولی اطلاعی از کم و کیف این کتاب ندارم.گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!
Webitsa.com
Linkedin Profile
نظر
-
نوشته اصلی توسط A.m.ir نمایش پست هاترجمه از فارسی به انگلیسی نیازمند تبحر و تسلط زیاد بر زبان انگلیسی هست. بنابراین بیش از هر چیز باید در تحقق این امر تلاش کنید. در این زمینه می توانید به کتابخانه سایت نیز مراجعه کنید.
در موضوع "ترجمه از فارسی به انگلیسی" بیشتر باید دنبال مقاله در این زمینه باشید. خود من کتابی که به طور اختصاصی به این موضوع پرداخته باشد در حال حاضر سراغ ندارم. البته اخیرا در سایت ها کتابی دیدم با عنوان "مترجم خود باشید: گامی نو در ترجمه فارسی به انگلیسی " از انتشارات جامعه شناسان، ولی اطلاعی از کم و کیف این کتاب ندارم.
نظر
-
دقت کنید. من کتاب با عنوان تخصصی داخل کوتیشن را گفتم. پس کتاب هایی که در مطالب قبلی و در کتابخانه گفته شد چه هستند!؟ شما شروع کنید، تلاش و پشتکار داشته باشید، مسیرتان را هم پیدا خواهید کرد...
معرفی نشریه
کتاب ها و مجلات
کتاب شناسی آثار فارسی درباره ترجمه
کتاب های مرجع مورد نیاز مترجمانگر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!
Webitsa.com
Linkedin Profile
نظر
-
تشخیص لزوم با خودتان هست. ضمن اینکه کتاب دیگری بخوانید چه ضرری متوجه شما می شود...گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!
Webitsa.com
Linkedin Profile
نظر
-
در دانشگاه به دانشجویان رشته مترجمی اصول رو یاد میدن و در راستای مترجم شدن پله پله کمکشون می کنن اما اگر دانشجویی زیاد تمرین نکنه مطمئنا ترجمه رو به خوبی یاد نمیگیره.
ترجمه از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی نیازمند تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد هست. زبان فارسی رو که به عنوان زبان مادریمون روش تسلط داریم اما باید ساختار هاش رو هم به خوبی بشناسیم. در مورد زبان انگلیسی اما، کارمون کمی بیشتره. باید علاوه بر لغات زیاد ساختارها و گرامر زبان انگلیسی رو هم کامل مسلط بشیم. این کار نیازمند تلاش و مطالعه بسیار زیاده.
به نظر من آشنایی با اصول ترجمه در مرحله بعد قرار میگیره. اگر ساختارهای دو زبان رو به خوبی نشناسید قطعا مترجم خوبی نخواهید شد. همانطور که الآن هستند کسانی که مدتهاست ترجمه می کنند و از این کار کسب درآمد هم می کنند اما وقتی کارشون رو بررسی کنیم متوجه می شویم که به علت عدم تسلط روی دستورزبان و ساختارهای زبانی معنی غلطی رو از متن ارائه داده اند.
پس اولین گام برای مترجم شدن شناخت زبانهای مبدا و مقصد هست که در ترمهای اولیه رشته مترجمی به دانشجویان آموزش داده میشه.
نظر
-
نوشته اصلی توسط ali3500 نمایش پست هادرس ترجمه متون ساده و ترجمه پیشرفته مربوط به چه مطالبی هست؟
نظر
نظر