محمد شهبا
بحث اینجانب درباره مخاطبمحوری در ترجمه است. هنگامی که از "مخاطب" سخن میگوییم و او را "محور" قرار میدهیم اغلب چنین به ذهن میآید که قرار است از "نویسنده" فاصله بگیریم و به سوی مخاطب یا خواننده گرایش پیدا کنیم. اما در اینجا مقصود از "مخاطب محوری"...
اطلاعیه
Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .
ترجمه
Collapse
مقالات ترجمه
-
مقاله: مخاطبمحوری در ترجمه
- Created by: A.m.ir
- Published: 09-13-2010, 11:32 AM
- 0 نظر
مخاطبمحوری در ترجمه
-
مقاله: نظریه ترجمه، دیروز و امروز
- Created by: A.m.ir
- Published: 08-22-2010, 11:14 PM
- 1 comment
نظریه ترجمه، دیروز و امروز
دکتر علی خزاعی فر (دانشگاه فردوسی مشهد)
در دوره ای که نیومارک (Newmark 1981) آن را دوره ما قبل زبان شناسی ترجمه می نامد، بحث درباره ترجمه حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش نقل به عبارت. نظریه پرداز، که خود را مجبور به انتخاب این یا آن... -
مقاله: ابزار الکترونیکی ترجمه
- Created by: A.m.ir
- Published: 08-16-2010, 04:44 PM
- 0 نظر
ابزار الکترونیکی ترجمه
...ابراهیم گل آور و محمدحسین امامی
چکیده
در این مقاله سعی شده است تا هر آنچه که مترجم می تواند از رایانه در کار ترجمه اش بهره گیرد در نه بخش و تحتِ عنوانِ ابزارِ الکترونیکی ترجمه معرفی شود. در هر بخش، ضمن برشمردن عللِ به کارگیری چنین ابزاری، تعدادی از مهمترین برنامه های رایانه ای مرتبط -
مقاله: ارزیابی كیفیت ترجمه: از ترجمه خوب به ترجمه متناسب نقش گرا
- Created by: A.m.ir
- Published: 07-26-2010, 12:54 PM
- 1 comment
ارزیابی كیفیت ترجمه: از ترجمه خوب به ترجمه متناسب نقش گرا
نویسنده: كریستینا شفنرمترجم: بهروز كروبی، مدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد اراك
ترجمه خوب كدام است؟
مسأله كیفیت همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یك محصول و چه به عنوان یك فرایند از اهمیت بالایی برخوردار بوده است. بسیار شنید ه ایم كه می گویند هدف از هرگونه فعالیت ترجمانی تولید... -
مقاله: خلأ واژگانی در ترجمه: موانع و راهكارها
- Created by: A.m.ir
- Published: 07-22-2010, 12:11 PM
- 0 نظر
خلأ واژگانی در ترجمه: موانع و راهكارها
حسین حیدری تبریزی
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی – واحد خوراسگان اصفهان
ترجمه را به تعبیری، فرآیند « انتقال و ارائه پیام از زبان مبدأ در قالب زبان مقصد » ( یارمحمدی، ۱۳۷۲؛ ص139 ) تعریف کرده اند. اگرچه به ظاهر چنین تعریفی ساده می نماید، اما در عمل می بینیم که مترجمان... -
بحثی درباره ترجمه آثار ارنست همينگوی در ايران
- Created by: A.m.ir
- Published: 06-13-2009, 08:34 AM
- 6123 مشاهدات
- 0 نظر
بحثی درباره ترجمه آثار ارنست همينگوی در ايران
خسرو باقریزماني با ارسطو آشنا باش
دمي با ساز بيکن همنوا باش
وليکن از مقام شان گذر کن
مشو گم اندر اين منزل، سفر کن
«اقبال لاهوري»
قصد مقاله حاضر، ارزيابي مختصري از آثار ترجمه شده همينگوي، نويسنده نامدارآمريکايي، است. اما پيش از آن مهم است که منظر تئوريک خود را در اين ارزيابي روشن کنيم. پس در آغاز به تعريف متن ادبي و اصول ترجمه متن ادبي مي پردازيم. و در مرحله بعد چون در نهايت هر نويسنده اي و هر نوشته اي « بازتاب روح زمانه است.»1 نخست مضمون آثار همينگوي يا آنچه « تجربه زندگي» او خوانده مي شود مورد مطالعه قرار مي گيرد و سپس به سبک او مي پردازيم که بازتاب زمانه و تجربه زندگي اوست؛ و در نهايت به تحليل نه چندان ژرف ترجمه هاي آثار او خواهيم پرداخت و مي کوشيم نشان دهيم که آيا مضمون و سبک آثار همينگوي به زبان فارسي برگردان شده است يا نه.
واژه هاي کليدي: متن ادبي، روش لفظي معنايي، تاثير برابر، زبان گفتار- زبان نوشتار، مضمون سبک. -
پيشنهادهايی در ترجمه نوشته های علمی و تحقيقی
- Created by: A.m.ir
- Published: 12-14-2008, 10:59 AM
- 106660 مشاهدات
- 0 نظر
پيشنهادهايی در ترجمه نوشته های علمی و تحقيقی
منظور از اين نوشته ارائه پيشنهادهايي است براي ترجمه متنهاي علمي و تحقيقي به ويژه آثار يونسكو در كتابداري و دانش اطلاع رساني، تجربة نويسنده در ترجمه اين آثار در مركز اسناد و مدارك علمي و ويرايش بعضي از آنها انگيزة نوشتن اين مقاله بوده است. مقاله در دو بخش است. در بخش اول دشواريها را شرح داده ايم و در بخش دوم در ضمن چند مثال، پيشنهادها را ارائه كرده ايم....
There are no articles in this category.
Please log in to your account to view your subscribed posts.
Categories
Collapse
Latest Articles
Collapse
-
بوسیله A.m.ir...
اصطلاحات فنی در ترجمه ی همزمان
دنیل ژیل ترجمه ی سارا بکایی ، عطیه فرزانفر
خلاصه:
این مقاله[1] به بررسی برخی ویژگی های واژگان تخصصی همایش های فنی و تاثیر آن ها بر ترجمه ی شفاهی می پردازد. از دیگر موضوعات مطرح شده در این مقاله می توان به شگرد های مختلفی که برای حل مشکلات در اتاقک مخصوص ترجمه از آن ها استفاده می شود و همچنین مولفه های اصلی موثر بر کیفیت کار مترجم شفاهی از لحاظ اصطلاح شناسی اشاره کرد.
مقدمه:
-
Channel: ترجمه
10-16-2013, 06:09 PM -
-
بوسیله A.m.irترجمه معنایی از منظر میلدرد لارسونسید لطفالله جلالی
چكیدهترجمه عبارت است از انتقال معنی و مقصود، از زبان مبدأ به زبان مقصد. در هر زبانی دو ركن اساسی وجود دارد: یكی «صورت» و دیگری «معنی». «صورت زبانی» همان ساختار دستوری و قالبی است كه معنی در آن ابراز میشود. «ترجمه معنایی»...-
Channel: ترجمه
09-26-2013, 12:27 AM -
-
بوسیله nima754نویسنده: اندرو چسترمن
مطالعات ترجمه شاخه ای از ممتیک است. این یک ادعا (فرضیه) است. به بیان دقیقتر، این گزاره فرضیه ا ی تفسیری است: ادعای من این است که مطالعات ترجمه را می توان اینگونه تفسیر کرد و اینکه این تفسیری مفید است زیرا شیوه ای نو و کارآمد برای درك ترجمه را به ارمغان...-
Channel: ترجمه
07-13-2013, 05:21 PM -
-
بوسیله A.m.ir
ترجمه فمینیستی
درک ما از حوزه مطالعات ترجمه در سالهای اخیر معانی بسیار متنوع تری به خود گرفته و حوزههای متفاوتی را فراسوی بعد متنی معمول در بر میگیرد. حوزه مطالعات ترجمه در دو دهه گذشته در واقع راه درازی را از حواشی گروه زبان شناسی تا رسیدن به موقعیت...-
Channel: ترجمه
11-10-2012, 11:34 PM -
-
بوسیله A.m.ir
ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر
ماندانا صدرزاده
استادیار دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، ایران
چکیدهترجمه هر گونه متن فنی با چالش های ترم شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری های...-
Channel: ترجمه
05-13-2012, 11:45 PM -
-
بوسیله گلنازچکیده:...
بحث پیرامون ترجمه ناپذیری و ترجمه ناشدنی ، در میان ارباب نظر بسیار است. زمانی باور این بود که شعر حافظ ترجمه ناپذیر است. شاید این نظر در زمانی خاص و برای قشری خاص در فرهنگی خاص پذیرفتنی باشد اما بسیاری از منتقدان معتقدند "شاهکارهای ادبی متعلق به تمام ملتها و زبانهاست"-
Channel: ترجمه
04-22-2012, 09:05 PM -