اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

ضرب المثل

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • ضرب المثل

    First catch your hare, then cook him
    مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید

    To run with the hare and hunt with the hounds
    یکی به میخ و یکی به نعل زدن

    To carry coals to Newcastle
    زیره به کرمان بردن

    To go with the stream
    همرنگ جماعت شدن

    To move heaven and Earth
    آسمان را به زمین دوختن

    Physician, heal thyself
    کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی


    To milk the ram

    آب در هاون سائیدن

    Spare the rod and spoil the child
    کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد

    The shoemaker's wife goes the worst shod
    کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

    Half a loaf is better than no bread
    کاچی به از هیچ چیز است

    When in Rome, do as the Romans do
    خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

    To get out of bed on the wrong side
    از دنده چپ برخاستن

    There is honour among thieves
    سگ سگ را نمی خورد


    One should not look a gift horse in the mouth
    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند

    Strike while the iron is hot
    تا تنور گرم است باید نان پخت


    One swallow does not make summer
    با یک گل بهار نمی شود

    Light come, light go
    باد آورده را باد می برد

    His bread is buttered on both sides
    نانش در روغن است

    He is a button short
    یک تخته اش کم است

    To put the cart before the horse
    سرنا را از ته گشاد آن زدن



    To dance to a person's tune
    به ساز کسی رقصیدن



    He is a dog in the manager
    نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد




    Like water off a duck's back
    چون گردکان بر گنبد

    Like a duck in thunderstorm
    مثل خر در گل مانده

    All is well that ends well
    شاهنامه آخرش خوش است

    Birds of a feather flock together
    کبوتر با کبوتر باز با باز

    To bite a file
    آب در هاون سائیدن

    To have a finger in every pie
    نخود هر آشی بودن


    His fingers are all thumbs
    دست و پا چلفتی است


    To pour oil on the fire
    آتش را دامن زدن

    There is no smoke without fire
    تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

    To fall from the frying pan into the fire
    از چاه درآمدن و در چاله افتادن


    A burnt child dreads the fire
    مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترس

  • #2
    as high as a kite
    مثل کوه سر به فلک کشیده

    pay through the nose
    هزینه ی فراوانی بابت چیزی دادن

    a slip of a tongue
    اشتباه لپی

    too many cooks spoil the broth
    آشپز که دوتا شد آش یا شور میشه یا بی نمک

    as easy as A B C
    مثل آب خوردن

    at one's fingertips
    آماده و دم دست

    look before you leap
    قبل انجام هرکاری به آن فکر کن

    don't bite off more than you can chew
    لقمه بزرگتر از دهان برداشتن

    cross my heart
    به جان خودم

    don't put off for tomorrow what you can do today
    کار امروز را به فردا نینداز

    نظر


    • #3
      A burnt child dreads fire”مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسه
      A bad experience or a bad horrifying incident may scar one’s attitude or thinking for a lifetime.


      “Where there is a will there is a way”خواستن توانستن است
      “He can who believes he can”
      When a person really wants to do something, he will find a way of doing it.


      “Empty vessels make the most noise”تبل تو خالي
      “Empty barrels make the most sound”
      Those people who have a little knowledge usually talk the most and make the greatest fuss


      “A barking dog seldom bites”صداي دهل از دور خوش است
      “They can do least who boast loudest”
      Those who make loud threats seldom carry them out so one should not take them seriously. They are not dangerous.


      “An idle brain is the devil’s workshop”مغز بيكار لانه شيطان است
      One who has nothing to do or one who is lazy will be tempted to do many mischievous acts.



      “Curiosity killed the cat”فضول را بردند جهنم، هيزمش تر بود
      It is dangerous to be curious. It is said to someone to stop, him being too inquisitive.

      “When the cat is away the mice will play”
      چشم خورشيد چو پنهان شود شب پره بازيگر ميدان شود when law enforcers are not present, certain public members will take the opportunity to break the law.


      “Strike while the irons is hot”تا تنور داغ است،نان را بچسبان
      Make use of an opportunity immediately. Act while conditions are favorable.


      “Charity begins at home” است چراغي كه به خانه فرض است ،به مسجد حرام
      A person’s first obligation should be to help the member of his own family before he can begin thinking of talking about helping others.


      “A watched pot never boils” دست انجام ميده در عمل، چشم ميترسه
      Concentration on a problem will not help solve it.


      “Nothing seek, nothing find” نابرده رنج گنج ميسر نميشود
      When you didn’t have tired for search something, obviously you can not take anything’s.

      “Desire has no rest”آرزوهاي انسان پايان ناپذير است
      Never desires of humans finished.
      Proverbs





      “Absence makes the heart fonder”دوري و دوستي
      “Men are best loved furthest off”
      “Friends agree best at a distance”
      “They are good that are away”

      “Far from the age, far from the mind”از دل برود هر آنكه از ديده رود
      “Out of sight, out of mind”
      “Seldom seen, soon forgotten”


      “Beauty is in the eye of the beholder”زيبايي را ،از دريچه عاشق بنگر “The owl thinks her own young fairest”يا(علف به دهن بزي شيرين باشه)
      معني ضرب المثل به گويش همدان‌‌‌‌‌‌‍‍(جوجه تيغي مي گه از بچه من شل و نرمتر هست)


      “Appearances are deceptive”انسانها را از روي ظا هرنشناس
      “Fair face, fault heart”
      “Never judge from appearances”


      “A man is known by the company he keeps”
      “A man is known by his friends”آدم خوب را از رفيقش مي شناسند

      “Some times severity is better than gentleness”
      چوب استاد بهتر از مهر پدر


      “Don’t go near water until you learn how to swim”
      بي گدار به آب زدن


      “Those who live in glass house should not throw stones”
      تو كه بر بام خود آينه داري چرا بر بام مردم مي زني سنگ
      يك سوزن به خود بزن،يك جوالدوز به مردم


      “The pot calls the kettle black”
      ديگ به ديگ مي گه روت سياه، سير به پياز مي گه بويت مي آ يد


      “Poverty is the mother of crime”فقر مادر جنايت است


      “Death is the black camel that kneel before every door”
      مرگ شتري است كه در خانه هر كسي خوابيده

      نظر


      • #4
        Too many cooks spoil the broth
        آشپز که دو تا شد آش یا شور میشود یا بی نمک

        from the cradle to grave
        ز گهواره تا گور دانش بجوی

        easy come, easy go
        باد آورده را باد می برد

        no news is good news
        بی خبری خوش خبری ست

        third time lucky
        تا سه نشه بازی نشه

        every cloud has a silver lining
        در نا امیدی بسی امید است

        a liar ought to have a good memory
        دروغگو کم حافظه است

        outstay ones welcome
        کنگر خوردن و لنگر انداختن

        nothing ventured, nothing gained
        نابرده رنج گنج میسر نمیشود

        business is business
        حساب حساب است کاکا برادر

        practice makes perfect
        کار نیکو کردن از پر کردن است

        The cat dreams of mice
        شتر در خواب بیند پنبه دانه

        (tell) a cock and bull story
        قصه حسین کرد شبستری گفتن

        smell fishy
        کاسه ای زیر نیم کاسه است

        Horses for courses
        هر کسی را بهر کاری ساخته اند

        A big head has a big ache
        هر که بامش بیش برفش بیشتر

        نظر


        • #5
          حادثه هیچگاه خبر نمیکند. Accidents will happen.
          حالا نخند کی بخند. We laughed like adrain
          حالا خر بیار و باقالی بار کن. That’s a pretty kettle offish
          حرف دهانت را بفهم. Watch your tongue
          حرفم را بر کرسی نشاندم. I got my own way
          حکم بچه حکم پادشاه است. The baby is the king of thehouse
          حقیقت تلخ است. Truth hurts
          حلوای تنتنانی تا نخوری ندانی. The proof of the pudding is inthe eating
          حسابی خیط کاشتم. I fell flat on myface
          حرفهای گنده تر لز دهان خود می زند. He talks big
          حسود هرگز نیاسود. The envious die,but envynever

          نظر


          • #6
            حنایش رنگ ندارد. His words cut noice.
            حیف از طلا که خرج مطلا کند کسی. The game is not worth thecandle.
            خاک وطن از ملک سلیمان خوشتر است. East of west,home isbest.
            خایه مالی نکن. Don’t brown_ nose
            خاله سوسکه به بچش میگه قربون دست و پای بلوریت.
            No fathers or no mothers think their childrenugly.
            خامشی از کلام بیهوده به. Silence is better than idletalk.
            خانه ای را که دو کدبانوست خاک تا زانوست.
            Two many cooks spoil the broth

            نظر


            • #7
              Beware of Greeks bearing gifts
              سلام گرگ بی طمع نیست.
              a Burden of one's own choice is not felt
              خودم کردم که لعنت بر خودم باد؛ خود کرده را تدبیر نیست.

              a Bad settlement is better than a good lawsuit
              حل مناقشه در خارج از دادگاه بهتر از به دادگاه کشیدن است.
              Big boast, small roast.
              پز عالی ، جیب خالی؛ اینقدر چریدی پس کو دنبه ات.
              Big thunder, little rain
              صاعقه شدید، باران کم؛ سنگ بزرگ علامت نزدن است.
              Butterflies come to pretty flowers
              هر موجودی زیبایی را دوست دارد.
              پروانه ها هم به سوی گلهای زیبا می روند.
              a Book holds a house of gold
              کتاب گنجینه طلا است.

              نظر


              • #8
                Better good manners than good looks

                سیرت زیبا بِه است از صورت زیبا.




                a Bad cause requires many words

                دلیل بد هزار حرف و حدیث دارد.

                Better the foot slip than the tongue

                پای بلغزد بهتر از آن است که زبان بلغزد.

                Be the thin end of the wedge

                تخم مرغ دزد شتر دزد می شود.

                Be all talk/mouth and no action

                همه اش حرف زدن و از عمل خبری نبودن؛ حرف مفت زدن

                Be the generosity, avoid the animosity

                کرم کن، نه پرخاش و کین آوری که عالم بزیر نگین آوری

                Beware of a silent man and still water
                از آن نترس که های و هو دارد از آن بترس که سر به تو دارد

                نظر


                • #9
                  a Black plum is as sweet a white
                  آلوی سیاه به شیرینی آلوی سفید است؛
                  گاو سیاه هم شیرش سفید است
                  Between the devil and the deep sea
                  بین آب و آتش گرفتار ماندن
                  Beauty without graces is like a hook without bait
                  زیبایی بدون جذبه مثل قلاب بدون طعمه است.
                  Beauty lies in lover's eyes.
                  حُسن رخ ویس ز رامین پرس؛ لیلی را از چشم مجنون باید دید.
                  Beauty will not make the pot boil
                  زیبایی مشکلی را حل نمی کند.

                  نظر


                  • #10
                    the Belly has no ears
                    شكم گرسنه زبان نمي فهمد؛ شکم گرسنه کور و کر است.
                    The Best things in life are free
                    بهترین چیزها در زندگی رایگان هستند.
                    the Best people are those who judge fairly
                    بهترین مردم کسانی است که عادلانه قضاوت کند.

                    the Ball is in your court
                    اين گوي و اين ميدان؛ گر تو بهتر می زنی بستان بزن.
                    Better than nothing
                    کاچی بهتر از هیچی؛ سنگ به از گوهر نایافته.
                    Better to have an eye than be blind
                    یک چشم بودن بهتر از کور بودن است.
                    Being halfhearted is such a waste
                    تردید وقت تلف کردن است؛ تردید تعلل در کار است.

                    نظر


                    • #11
                      Better wed over the mixen than over the moor

                      وصلت با خویش به از بیگانه است؛

                      بهترین وصله از همان پارچه است.

                      the Best patch is of the same cloth

                      بهترين وصله از همان پارچه است.

                      a Beggar's purse is bottomless

                      روده تنگ به یک نان تهی پُر گردد

                      نعمت روي زمين پر نكند ديده تنگ

                      Borrowed clothes never fit well

                      كهن جامه خويش پيراستن به از جامه عاريت خواستن

                      Beauty is power, and smile is its sword
                      زیبایی قدرت است و لبخند شمشیرش است.

                      نظر


                      • #12
                        Blow your own horn/trumpet
                        خود ستايي كردن؛ منم منم كردن
                        Better be out of the world than out of the fashion
                        هر آن كو با خبر گردد مصون از هر خطر گردد.
                        Bite off more than one can chew
                        لقمه را بزرگتر از دهان بر داشتن
                        Be all abroad
                        تو باغ نبودن؛ از ماجرا بی خبر بودن
                        Be cruel to be kind
                        بی رحم باش تا مهربان باشی؛ چنگ اول به از صلح آخر.

                        Better to wear out than to rust out
                        كوشش بيهوده به از خفتگي.

                        نظر


                        • #13
                          Be only a drop in the bucket/ocean
                          مثل قطره ای در دریا بودن؛ قطره ای در اقیانوس بودن
                          Buy in the cheapest market and sell in the dearest
                          سرم را بشکن ولی نرخم را نشکن.
                          Better be the head of a dog than a tail of a lion
                          سر سگ بودن بهتر از دم شير بودن است.
                          Better one house spoiled than two.
                          جلوي ضرر را از هر كجا بگيري منفعت است.
                          the Blood of soldier makes the glory of the general
                          تو کندی جوی و آبش دیگری برد.
                          رنج ما بردیم گنج ارباب دولت برده اند
                          خار ما خوردیم ایشان گل بدست آورده اند
                          the Blood of all men is of one colour
                          همه انسانها مساوی هستند؛ کسی بر کسی برتری ندارد.

                          نظر


                          • #14
                            ضرب المثل انگلیسی


                            Haste is from the devil
                            or
                            Haste is the mother of imperfection

                            معنی ضرب المثل انگلیسی : این ضرب المثل در نکوهش عجله و شتاب کردن در کارها است که سرچشمه گرفتاری ها و ندامت هاست .
                            معادل فارسی ضرب المثل انگلیسی :عجله کار شیطان است .

                            ضرب المثل های انگلیسی



                            War generates war , and love generates love .

                            ترجمه ضرب المثل انگلیسی : جنگ، جنگ را می آورد و عشق، عشق را می آورد .
                            معادل فارسی ضرب المثل انگلیسی :جنگ از جنگ ، محبت ز محبت خیزد

                            ضرب المثل های انگلیسی


                            War is sweet to those that know it not .
                            or
                            War appears easy to on – lookers .

                            معنی ضرب المثل انگلیسی : جنگ برای کسانی که چیزی از آن نمی دانند و فقط نظاره گر صحنه های سنگین جنگ می باشند شیرین و گاهی لذت بخش است.
                            معادل فارسی ضرب المثل انگلیسی :مشت نخورده به مشت خود می نازد.
                            حاشیه نشین دلش گشاد است.

                            نظر

                            صبر کنید ..
                            X