اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

English Idioms (اصطلاحات انگلیسی)

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • #16
    to gild the lily_to praise extravagantly

    در بهتر نشان دادن يک چيز عالي بيهوده تلاش کردن،ستايش و تمجيد بيهوده

    There was no need for the announcer to gild the lily because we could see how beautiful the model was

    نيازي نبود تا گوينده تمجيد کند زيرا ما ميتوانستيم ببينيم که مدل چقدر زيبا بود

    *****

    to steal one's thunder_to weaken one's position by stating the argument before that person dose

    تضعيف موقعيت کسي با بحث و جدل پيش از آنکه او انجام دهد

    I had planned to be the first to resign from the club, but my cousin stole my thunder

    من قصد داشتم تا اولين نفري باشم که از باشگاه استعفا ميدهم اما پسر عموي من پيش دستي کرد

    *****

    woolgathering_absentmindedness or daydreaming

    خيالبافي_خواب و خيال

    When the young genius should have been doing his homework, he was frequently engaged in woolgathering

    هنگامي که نابغه ي جوان مي بايست تکاليفش را انجام دهد،اغلب مشغول خيالبافي مي شد
    کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

    نظر


    • #17
      to take a leaf out of someone's book_to imitate or follow the example

      از سرمشق گرفتن_پيروي کردن از کسي

      The chip off the old block took a leaf from father's book and never sowed oats

      او که درست مانند پدرش بود،او را سرمشق خود قرار داد و هرگز در ايام جواني عياشي نکرد

      *****

      brass tacks_the real problem or situation

      مطالب اساسي_رئوس مطالب_اصل مطلب

      After some moments of congenial levity, they got down to brass tacks

      آنها پس از لحظاتي شادي کردن سرسري، به رئوس مطالب پرداختند

      *****

      hook, line, and sinker_completely, all the way

      کاملا_تمام و کمال

      The teacher fell for the practical joke hook, line, and sinker

      معلم به خاطر شوخي عملي کاملا بر زمين افتاد(بر کنار شد)
      کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

      نظر


      • #18
        without rhyme or reason_making no sense

        بي دليل_بي معني

        Without rhyme or reason the pennant_winning baseball team decided to jettison its manager

        تيم بيس بال پيروز فصل بي دليل تصميم گرفت مديرش را اخراج کند

        ******

        swan song_final or last

        swans are said to sing before they die)

        آواز قو_آخر،پايان

        (گفته ميشود که قو قبل از مرگ آواز مي خواند)

        The ex_champion said that if he lost this fight it would be his swan song

        قهرمان سابق گفت که اگر در اين مبارزه شکست بخورد،مبارزه آخرش خواهد بود

        ******

        cold shoulder_to disregard or ignore

        بي اعتنايي_کم محلي

        She was so piqued at his uncouth behavior, she gave him the cold shoulder for over a week

        او از رفتار زشت مرد بسيار رنجيده خاطر شد و به مدت يک هفته به او بي اعتنايي کرد
        کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

        نظر


        • #19
          a square peg in a round hole_an able man in the wrong job

          وصله ناجور_آدم نا مناسب

          It was a bitter pill to swallow when they had to fire him because he was a square peg in a round hole

          اخراج کردن او،کاري ناخوشايند ولي لازم بود زيرا او آدم مناسب آن شغل نبود

          *****

          to upset the apple cart_to overturn or disturb a plan or intention

          کارها را خراب کردن،نقشه را بر هم زدن

          It was a bitter pill to swallow when they upset the apple cart and elected a dark horse

          هنگامي که آن نقشه را بر هم زدند و نامزدي که کمترين شانس پيروزي را داست انتخاب کردند،کاري ناخوشايند اما لازم انجام دادند

          *****

          by hook or by crook_any way at all, at any cost

          هر جور شده_به هر نحوي

          He had bought the white elephant without rhyme or reason; now he had to get rid of it by hook or by crook

          او بي حساب کتاب،جنسي به درد نخور خريد؛اکنون او مجبور است هر جور شده از شر آن خلاص شود
          کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

          نظر


          • #20
            to bring home the bacon_to earn a living to succeed

            نان آور خانواده بودن_موفق شدن

            The man's inability to bring home the bacon was the actual reason for the couple's incompatibility

            ناتواني مرد براي تامين مخارج خانواده،دليل اصلي ناسازگاري آن زوج بود

            ******

            to take down a peg_to take the conceit out of a braggart

            (ship's colors used to be raised or lowered by pegs, the higher the colors, the greater the honor)

            کسي را سر جاي خود نشاندن،غرور کسي را شکستن

            (در گذشته پرچم ملي کشتي با ميخ چوبي بالا و پايين مي شد.هر چه پرچم بالاتر بود،شکوهش بيشتر بود)

            The alumni thought they had a great basketball team, but our varsity took them down a peg

            فارغ التحصيلان تصور ميکردند که تيم بسکتبال خيلي خوبي دارند اما تيم دانشگاهي ما آنها را سر جاي خود نشاند

            *****

            to pass the buck_to evade responsibility

            (the "buck" may have been a piece of buckshot passed from one poker player to another to keep track of whose turn it was to deal)

            از مسئوليت فرار کردن،مسئوليت را گردن ديگري انداختن

            (بوک در اصل،قطعه اي گلوله سربي يا نشاني بود که در بازي پوکر جلوي کسي که ورق مي دهد، مي گذاشت تا بفهمند نوبت چه کسي است)

            He always gives me a straight answer and never tries to pass the buck

            او هميشه به صراحت پاسخ مي دهد و هيچ گاه سعي نمي کند از مسئوليت فرار کند
            کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

            نظر


            • #21
              lily_livered_cowardly

              ترسو_بزدل

              The lily_livered gangster got cold feet and spilled the beans

              گانگستر ترسو،ترسيد و راز را افشا ساخت(نقشه را بر هم زد)

              *****

              to pull up stakes_to quit a place

              ترک کردن_رها کردن

              He could no longer rule the roost or get the lion's share, so he pulled up stakes and moved on

              ديگر نميتوانست حرف آخر را بزند يا بيشترين سهم را ازآن خود کند،پس آن مکان را ترک کرد و رفت

              ******

              to raise Cain_to cause trouble, make a fuss

              داد و قال راه انداختن_الم شنگه برپا کردن

              When he found he was left holding the bag, he decided to raise Cain

              او هنگامي که فهميد مقصر شناخته شده است،تصميم گرفت داد و قال به راه اندازد
              کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

              نظر


              • #22
                through thick and thin_in spite of all sorts of difficulties

                علی رغم همه ی سختی ها و مشکلات

                He decided to stick with his fairweather friends through thick and thin

                او تصمیم گرفت که علی رغم همه ی مشکلات با دوستان نیمه راهش باقی بماند

                *******

                to take by storm_to make a fast impression

                شدیدا تحت تاثیر قرار دادن_به سرعت تحت تاثیر قرار دادن

                the new opera star took the critics by storm and carried the day

                ستاره اپرای جدید،منتقدان را غافلگیر ساخت و پیروز شد

                *****

                to be fine fettle_to be in high spirits, or feeling well

                در وضع خوبی بودن_سرحال بودن

                He did a lot of woolgathering and was in fine fettle during the whole of the Indian summer

                او در تمام طول روزهای ملایم پائیزی،بسیار خیالبافی کرد و سر حال بود
                کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                نظر


                • #23
                  Steady (on)!
                  مواظب باش! حرف دهنت رو بفهم! حواست باشه!

                  Steady on, Chris - she's nice but she's not that nice!
                  حواست باشه چی می گی کریس! اون دختر خوبیه ولی نه اونقدا.

                  cheese it!
                  (عامیانه) بزن به چاک! فلنگ رو ببند!

                  cool it!
                  (عامیانه)جوش نزن،آروم بگیر!

                  The best thing both sides can do is to cool it and then get back to talking about the problem. Hugh stepped between the two boys and told them to cool it.
                  بهترین کار برایدوتاشون این بود که آروم بگیرن و دوباره برن سر اصل مسئله. هاگ پا در میونی کرد و به اون دو پسر گفت که بی خیال شن.

                  be not one's cup of tea
                  به مذاق کسی خوش نیومدن، پسند کسی نبودن
                  I'm not at all sure I wouldn't rather marry Aunt Loudie. She's even more my cup of tea in many ways.
                  من مطمئن نیستم نخوام با آنت لودی ازدواج کنم. از خیلی جهات که حساب کنم اون بیشتر باب میلمه.

                  نظر


                  • #24
                    My foot!
                    چه مزخرفا! تو گفتی و منم باور کردم!
                    They call it the Thrifty Supermarket. Thrifty my foot - every time I go in there, it costs me a fortune.
                    می گن فروشگاه به صرفه ایه. چه مزخرفا، به صرفه! من که هر وقت از اونجا خرید می کنم، یه عالم خرجم میشه.

                    (to) carry a torch for some one
                    دل به کسی خوش کردن

                    He is carrying a torch for Anna, even though she is in love with someone else.

                    اون دلشو به آنا خوش کرده بود، هر چند که دل آنا پیش یکی دیگه بود.


                    Says who?!/ says you
                    من که باور نمی کنم! ببین کی داره می گه! تو دیگه چی می گی؟!

                    "That brook is full of trout." "Says who? I never saw anybody catch trout there.

                    این نهر پر قزل آلاست.


                    چی داری می گی؟! من که ندیدم کسی از اینجا قزل آلا بگیره."

                    نظر


                    • #25
                      It kicks --------- (slang):
                      (عامیانه) خیلی با حاله

                      It piss me off (slang)
                      (عامیانه) حالمو به هم می زنه

                      It's wearing me into drizzles
                      داره دیوونم می کنه!

                      A fine friend you are
                      به تو هم می گن رفیق!

                      She thinks herself a fine lady
                      دست به سیاه و سفید نمی زنه؛ خودشو خانمی داره.

                      Come off it!
                      ول کن بابا! دست وردار! بسه دیگه

                      That's coming it a bit strong!
                      (عامیانه) پیاده شو با هم بریم!

                      Feel off colour
                      سرکیف نبودن

                      She was looking a little off colour, and she certainly didn’t play a very good game of tennis
                      انگار یه کم بی دل و دماغ بود، و شک ندارم بازی تنیسشم خیلی خوب از آب نیومده

                      Sooner you than me!
                      اصلا نمی خوام جای تو باشم!
                      خدا به همرات! خوش به حالت!(به طعنه)

                      She’s off to India for a holiday. ‘Sooner her than me’, I said. ‘I can’t cope with heat and spicy food’.
                      اون تعطیلاتو رفته هند. من گفتم: " خب، خوش به حالش، من که نمی تونم گرما و غذاهای تند هند رو تحمل کنم."

                      Bail on some body
                      پشت کسی را خالی کردن، کسی را ول کردن

                      You're not going to bail on me, are you?
                      تو که نمی خوای ولم کنی، می خوای؟

                      نظر


                      • #26

                        CROSS WORDS

                        سرشاخ شدن درگير شدن. بحث و جدل كردن

                        Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing words.
                        __________________________________________________ __

                        TURN ONE'S STOMACH
                        دل كسي را به هم زدن. حال كسي را به هم زدن
                        The party was so bad that it turned my stomach.
                        __________________________________________________ __

                        OFF THE HOOK
                        كسي را از توي هچل درآوردن. به داد كسي رسيدن. از هچل درآمدن
                        It's his own fault for getting himself into this situation, but we'll have to think of a way to get him off the hook.
                        __________________________________________________ __

                        MAKE NO BONES ABOUT SOMETHING
                        صاف و پوست كنده. رك و راست. بي شك و ترديد
                        Linda made no bones about telling John how much she hated him.
                        __________________________________________________ __

                        RING A BELL
                        به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن

                        I have never met him, but his name rings a bell.
                        __________________________________________________ ___________

                        FEED SOMEONE A LINE
                        فريب دادن. گول زدن. فريفتن

                        Trust people around you, but don't let anyone feed you a line.
                        __________________________________________________ __

                        ON ONE'S HIGH HORSE
                        باد كردن. خود را گرفتن

                        Our friend hasn't been paying much attention to anyone recently. He seems to be on his high horse again.
                        __________________________________________________ __

                        PLAY IT COOL
                        خونسرد رفتار كردن. عادي رفتار كردن. آرام بودن

                        The cops won't suspect anything if you play it cool.
                        __________________________________________________ __

                        LAY ONE'S CARDS ON THE TABLE
                        رو راست بودن. صادق بودن

                        Come on; lay your cards on the table. Tell me what you really think.
                        __________________________________________________ __

                        IN THE WHOLE
                        قرض بالا آوردن. زير بار قرض بودن. بدهكار بودن

                        I am five thousand bucks in the hole. I don't know what to do.
                        __________________________________________________ ___________

                        KEEP SOMEONE POSTED
                        در جريان گذاشتن
                        Make sure to keep the doctor posted about the patient's condition.
                        __________________________________________________ ___________

                        WALK ON AIR
                        از خوشحالي پر درآوردن، از خوشحالي روي ابرها راه رفتن.
                        Bob was walking on air on his graduation day.
                        __________________________________________________ ___________

                        WILD GOOSE CHASE

                        آب در هاون كوبيدن. كار بيهوده كردن
                        Doing business in this town is definitely a wild goose chase.
                        __________________________________________________ ___________
                        TALK SHOP
                        بي موقع از كسب و كار حرف زدن. از مسايل شغلي حرف زدن.
                        Okay guys, let's stop talking shop and enjoy ourselves.
                        __________________________________________________ ___________

                        COCK-AND-BULL STORY


                        خالي بندي،شر و ور گفتن
                        Whom do you expect to believe your cock and bull story?
                        __________________________________________________ ___________

                        TALK THROUGH ONE'S HAT
                        پرت گفتن. صد تا يه غاز حرف زدن. جفنگ گفتن.
                        Don't listen to him. He's just talking through his hat.
                        __________________________________________________ ___________

                        ON ONE'S LAST LEGS.
                        نفسهاي آخر را كشيدن. به روغن سوزي افتادن
                        My car is on its last legs. I have to get ride of it as soon as I can.
                        __________________________________________________ ___________

                        MAKE WAVES

                        دردسر درست كردن. مشكل به وجود آوردن. شر به پا كردن.
                        Dick doesn't get along well with others at work. He's always trying to make waves.
                        __________________________________________________ ___________

                        UNDER ONE'S VERY NOSE
                        درست جلوي چشمان شخص
                        The witness told the court that the murder had been committed under his very nose.
                        __________________________________________________ ___________
                        UNDER THE TABLE
                        رشوه. زير ميزي
                        I had to pay one grand under the table to have the contract signed.
                        __________________________________________________ __

                        BIG MOUTH
                        وراج. دهن لق. زبان دراز
                        Don't tell him any secrets. He's a big mouth.
                        __________________________________________________ __

                        BLOW IT
                        خرابكاري كردن. گند زدن
                        I didn't write more than half of the question in the exam, I really blew it!
                        __________________________________________________ __

                        ROCK THE BOAT

                        دردسر درست كردن ،آرامش را بر هم زدن
                        Everyone is living in peace and quite here. Don't rock the boat please.
                        __________________________________________________ __
                        GET OUT OF MY FACE.
                        از جلوي چشمم دور شو! گورتو گم كن!
                        Get outa my face if you know what's good for you!
                        __________________________________________________ __

                        ON THE HOUSE
                        مجاني. به حساب فروشنده يا رستوران
                        We had to pay for the food, but the drinks were on the house.
                        __________________________________________________ __

                        BLOW ONE'S TOP
                        از كوره در رفتن. به شدت عصباني شدن
                        Mom blew her top when she saw the room in a mess.
                        __________________________________________________ __

                        WEAR THE PANTS
                        رييس خانواده بودن. حاكم خانه بودن. مرد خانه بودن
                        In our family, my mother wears the pants.
                        __________________________________________________ __
                        ON THE LINE
                        به خطر افتادن. در معرض خطر قرار گرفتن
                        The company has already lost two million bucks. Many jobs are on the line.
                        __________________________________________________ ___________

                        ONE'S NUMBER IS UP
                        اجل كسي رسيدن. عمر كسي به سر رسيدن. كار كسي تمام بودن
                        Granny is worried all the time. She thinks her number is up.
                        __________________________________________________ __
                        OUT OF THE BLUE
                        بي خبر. مثل اجل معلق
                        As soon as the burglar stepped out of the house, a cup appeared out of the blue and busted him.
                        __________________________________________________ __
                        OUT OF THE WOODS
                        جستن. مشكل يا خطري را پشت سر گذاشتن از خطر
                        The doctor believes that the patient is out of the woods.
                        __________________________________________________ __

                        PAY LIP SERVICE
                        شعار دادن. حمايت تو خالي كردن

                        Don't sit and pay lip service to human rights. Get busy!
                        __________________________________________________ __

                        WET BEHIND THE EARS
                        ،دهان كسي بوي شير دادن تجربه و خام بودن. جوجه بودن. بچه بودن بي
                        He is too young to become a manager. He's still wet behind the ears!
                        __________________________________________________ __

                        POKE ONE'S NOSE INTO SOMETHING
                        در كاري فضولي كردن. در كاري دخالت بيجا كردن
                        Why don't you stop poking your nose into my business? You'd better mind your own life.
                        __________________________________________________ __

                        PAIN THE TOWN RED
                        حسابي خوش بودن. خوش گذراندن
                        Let's go out tonight and paint the town red!
                        __________________________________________________ ___________

                        PAY THROUGH THE NOSE
                        مبلغ گزافي پرداختن. مبلغ هنگفتي پياده شدن
                        We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.
                        __________________________________________________ __
                        COME DOWN TO EARTH.
                        از رويا بيرون آمدن. واقع بين بودن
                        You gotta come down to earth; you can't become a runner with a lam leg.
                        __________________________________________________ __

                        PIECE OF CAKE
                        مثل آب خوردن. خيلي آسان

                        I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake.
                        __________________________________________________ __

                        EYES ARE BIGGER THAN ONE'S STOMACH
                        حرص زدن
                        She ordered too much dessert; I don't think she can finish her food. Her eyes are bigger than her stomach.
                        __________________________________________________ __

                        PLAY BALL WITH SOMEONE
                        دست به دست كسي دادن. با كسي همكاري كردن
                        Look pal! If you play ball with me, we'll be able to do almost anything together.
                        __________________________________________________ __
                        WET BLANKET
                        آيه ياس. حالگير
                        You shouldn't invite him to your birthday party. He's such a wet blanket.
                        __________________________________________________ __

                        PUT HEADS TOGETHER
                        با هم مشورت كردن. با هم طرح ريختن. همفكري كردن
                        If we put our heads together, we may be able to settle the problem.
                        __________________________________________________ __

                        RUB IT IN

                        سرزنش كردن. ملامت كردن. سركوفت زدن
                        I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.
                        __________________________________________________ __

                        SPILL THE BEANS
                        بند را آب دادن. حرفي از دهان كسي پريدن

                        He has no idea what I've got for his birthday party I beg you not to spill the beans!
                        __________________________________________________ __

                        CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING
                        از چيزي سر در نياوردن
                        I can't make head or tail of what you're saying. Why don't you speak more clearly?
                        __________________________________________________ __

                        CAT GOT YOUR TONGUE?
                        گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ بند اومده؟ زبونت
                        Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue.
                        __________________________________________________ __
                        DRESSED TO KILL

                        بهترين لباس خود را پوشيدن
                        That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill.
                        __________________________________________________ ___________
                        PUT THE CART BEFORE THE HORSE
                        ملانصرالديني عمل كردن. كارها را وارونه انجام دادن. سرنا را از سر گشاد زدن
                        Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You're putting the cart before the horse.
                        __________________________________________________ __

                        FULL OF IT
                        چرت و پرت گفتن. مزخرف گفتن
                        Oh, shut up, Roger! You are full of it!
                        __________________________________________________ __

                        QUICK ON THE TRIGGER
                        حاضر جواب. فرز. هفت تير كش فرز

                        Peter's really quick on the trigger. He has a ready answer to almost any question.
                        __________________________________________________ __

                        SAVE SOMEONE'S NECK
                        به داد كسي رسيدن. كسي را نجات دادن
                        Thanks for not letting the boss fire me. You saved my neck in time.
                        __________________________________________________ __
                        GET SOMETHING OUT OF ONE'S SYSTEM
                        خود را از فكر چيزي خلاص كردن. موضوعي را به كلي فراموش كردن
                        Mrs. Abrameshas not been able to get the memory of her husband's death out of her system yet.
                        __________________________________________________ __

                        SEE STARS
                        برق از چشم كسي پريدن
                        I saw stars when I hit my head against the door.
                        __________________________________________________ __

                        SELL LIKE HOTCAKES
                        سر دست رفتن. مثل برق فروش رفتن
                        The new cordless phones are selling like hot cakes.
                        __________________________________________________ __

                        COOK ONE'S GOOSE
                        حساب كسي را رسيدن. نقشه كسي را نقش بر آب كردن. كار كسي را خراب كردن
                        Her goose was cooked when she was caught cheating on the test.
                        __________________________________________________ __

                        SELL SHORT
                        دست كم گرفتن
                        Don't sell him short, he is a smart lawyer.
                        __________________________________________________ __

                        FISHY
                        مشكوك
                        When he saw the entrance door open, he found something fishy.
                        __________________________________________________ __
                        SHAKE A LEG
                        عجله كردن. جنبيدن

                        It's getting late. Come on shake a leg!
                        __________________________________________________ __

                        COME ALIVE
                        زنده شدن. به وجد آمدن
                        When he arrived home, everyone came alive.
                        __________________________________________________ __

                        HANG ON
                        ثابت قدم ماندن
                        You need to hang on if you want the business to succeed.
                        __________________________________________________ ___________

                        SHAPE UP OR SHIP OUT
                        درست رفتار كن يا بزن به چاك
                        He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.
                        __________________________________________________ __


                        BARK WORSE THAN ONE'S BITE
                        به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست

                        Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite.
                        __________________________________________________ __

                        SNOW JOB
                        بازار گرمي. زبان بازي
                        That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.
                        __________________________________________________ __
                        SHOOT FROM THE HIP
                        نسنجيده حرف زدن. نسنجيده عمل كردن

                        Don't pay any attention to my brother. It's just his nature to shoot from the hip.
                        __________________________________________________ __
                        SHOOT OFF ONE'S MOUTH
                        دهن لقي كردن. قپي اومدن. لاف زدن
                        Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of trouble.
                        Like a fish out of water.
                        __________________________________________________ __

                        PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S MOUTH IS
                        به قول خود وفا كردن

                        She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?
                        __________________________________________________ ___________
                        ALL EARS
                        سراپا گوش بودن
                        Well, tell me the story. I'm all ears!
                        __________________________________________________ ___________

                        ALL WET
                        كورخواندن. سخت در اشتباه بودن
                        If you think you can change my mind about marriage, you're all wet.
                        __________________________________________________ ___________

                        AS COOL AS A CUCUMBER
                        خونسرد. آرام. بيخيال
                        A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.
                        __________________________________________________ ___________

                        AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD
                        مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند. كاملا شبيه هم بودن
                        The two sisters are as like as two peas in a pod.
                        __________________________________________________ ___________

                        BARK UP THE WRONG TREE
                        سوراخ دعا را گم كردن. بيراهه رفتن. اشتباه رفتن

                        Chris suspects Mark stealing her watch, but I bet she is bark up the wrong tree.
                        __________________________________________________ __

                        BE UP TO ONE'S EARS TO SOMETHING
                        تا خرخره در چيزي غرق بودن.
                        I am up to my ears in dept
                        __________________________________________________ ___________
                        BEATS ME!
                        اصلا نمي دونم! سر در نمي آرم!‌ نمي دونم
                        -Nina, do you know how the world came to existence?
                        -Beats me!
                        __________________________________________________ ___________

                        BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEW
                        لقمه ي بزرگتر از دهان خود برداشتن

                        You won't be able to handle the project. You're biting off more than you can chew.
                        __________________________________________________ ___________

                        SELL SOMEONE DOWN THE RIVER
                        به كسي خيانت كردن. لو دادن. فريب دادن
                        The police raided the gangsters' den and arrested the all. Apparently, someone has sold them down the river.
                        __________________________________________________ ___________

                        PLAY IT BY EAR
                        بدون تدارك قبلي كاري را انجام دادن

                        -What are we gonna do after the movie tonight?
                        -We'll play it by ear.
                        __________________________________________________ ___________

                        GIVE SOMEONE THE RASPBERRY
                        براي كسي شيشكي بستن
                        The audience gave the poor actor raspberry after the play.
                        __________________________________________________ ___________

                        HIT THE SPOT
                        چسبيدن. جون دادن

                        It is so hot in here. A cool drink really hit the spot.
                        __________________________________________________ ___________

                        GET COLD FEET
                        جا زدن. تو زدن. دچار دودلي شدن

                        I usually get cold feet when I have to speak in public.
                        __________________________________________________ __

                        KNOCK ON WOOD

                        بزنم به تخته! بزن به تخته!
                        The children haven't had a cold so far this winter, knock on wood!
                        not Hold Water.
                        __________________________________________________ ___________

                        BEAT ABOUT THE BUSH.
                        صغري كبري چيدن و طفره رفتن. حاشيه رفتن
                        Stop beating about the bush! Answer my question frankly!

                        نظر


                        • #27
                          in seventh heaven_the highest happiness or delight

                          آسمان هفتم_کاميابي و سعادت

                          The oldest child was in seventh heaven when her mother let her rule the roost for a day

                          بچه بزرگتر هنگامي که توسط مادرش اجازه يافت تا براي يک روز صاحب اختيار باشد،روي ابرها سير مي کرد

                          *******

                          castles in the air_a dream about some wonderful future

                          خيال خام_رويارويي درباره ي آينده اي شگفت انگيز

                          People on Skid Row often build castles in the air

                          مردم محله،معموهاي ميخواران و ولگردان،اغلب خيالات خامي در سر دارند

                          *******

                          to get up on the wrong side of the bed_to be in a bad mood

                          از دنده چپ بلند شدن_حال و حوصله نداشتن

                          When his mother raised Cain about his slovenly room, he accused her of getting up on the wrong side of the bed

                          وقتي مادرش به خاطر اتاق نامرتب او،داد و قال راه انداخت،مادرش را به از دنده چپ بلند شد، متهم کرد
                          کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                          نظر


                          • #28
                            to hit the nail on the head_to state or guess something correctly

                            به خال زدن_به هدف زدن


                            When Charlie said there were 3,627 beans in that jar, he hit the nail on the head

                            وقتي چارلي گفت که 3627 لوبيا در آن قوطي مي باشد او دقيقا به هدف زده بود

                            ******

                            on the dot_exactly on time

                            درست سر ساعت_سر وقت_به موقع


                            Despite his having taken forty winks, he got to his appointment on the dot

                            او علي رغم چرت زدن کوتاهش،درست سر وقت به قرار ملاقات خود رسيد

                            ******

                            to take under one's wing_to become responsible for

                            مسئوليت چيزي يا شخصي را قبول کردن_زير بال و پر خود قرار دادن

                            As the new term began, the senior took the freshman under her wing


                            هنگامي که سال تحصيلي جديد شروع شد،دانشجوي ارشد مسئوليت دانشجوي سال اول را به عهده گرفت
                            کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                            نظر


                            • #29
                              the lion's share_the major portion

                              بخش عمده،بزرگترين سهم

                              Because the salesman was essential to the business, he demanded the lion's share of the profits

                              به علت اين که فروشنده براي تجارت ضروري بود،او بخش عمده اي از سهم را طلب کرد

                              ******

                              out of the frying pan into the fire_to go from a difficult situation to a worse one

                              از چاله در آمدن و در چاه افتادن

                              I thought I had escaped, but actually I went out of the frying pan into the fire

                              من فکر کردم که نجات پيدا کردم اما در واقع از چاله در آمده و به چاه افتادم

                              ******

                              to keep the pot boiling_to see that interest doesn't die down

                              مشاهده اين که علاقه هيچ گاه از بين نمي رود

                              Dickens kept the pot boiling by ending each chapter on a note of uncertainty and suspense

                              ديکنز براي از بين نرفتن جاذبه داستان،هر فصل را با نشانه اي از شک و ترديد به پايان مي برد
                              کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                              نظر


                              • #30
                                once in a blue moon_on a very rare occasion

                                تقريبا هرگز_به ندرت

                                His wife complained that they go out to dinner and a show once in a blue moon

                                زنش شکايت کرد که آنها به ندرت براي شام بيرون مي روند

                                ******

                                sleep on it_postpone a decision while giving it some thought

                                روي چيزي تامل کردن_مورد تفکر قرار دادن

                                He didn't want to show his band immediately, so he agreed to sleep on it for a few more days

                                او نمي خواست به سرعت دستش را رو کند،بنابراين پذيرفت تا چند روزي بر روي آن تامل کند

                                *****

                                to break the ice_to make a beginning to overcome stiffness between strangers

                                کاري را آغاز کردن_پيشقدم شدن_تعارف را کنار گذاشتن

                                All after_dinner speakers break the ice by telling a story or joke at the start of their speeches

                                همه ي سخنرانان پس از شام،سخنراني خود را با گفتن يک داستان يا لطيفه آغاز کردند
                                کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

                                نظر

                                صبر کنید ..
                                X