اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

Talking Dictionaries And Language Learning

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • Talking Dictionaries And Language Learning

    Is it worth the extra money to purchase an elecgtronic dictionary with sound?

    The following comments have specific reference to learning Spanish but I believe they are relevant to the learning of other languages as well.

    Some people (curiously and unfortunately, not all) who learn a new language are interested in achieving a good accent in their new language. Nevertheless, it is not well known that there are three components of the accent of a given language: the rhythm or intonation (the music) of the language, the links between the sounds, syllables, and words in an utterance, and lastly, the proper pronunciation of the sounds of the language. The lesson here is that the formation of the vowels and consonants of a language is only part of the task of learning that language. However, it is where most learners begin. Let’s look at the place of the pronunciation of the vowels and consonants of Spanish.

    Many language experts believe that the intonation and linkage contribute more to speaking like a native than does the proper pronunciation of all the sounds. This can be seen in the manner in which the people of San José, Cost Rica pronounce the Spanish letter “ere”. For some strange reason, which I have not been able, to track down historically or linguistically, they pronounce the word “arroz” just like a Gringo would. Their double “r” is not trilled as in most Spanish speaking countries; it is not velar as it is in much of Puerto Rico. It is pronounced just as an untrained American would pronounce it. Yet, the person hearing this “error” has no doubt that the persons speaking are native speakers of Spanish. The flow of their speech is perfect and the listener just thinks, “I wonder why they pronounce that word that way…” In other words, often the pronunciation of the sounds is the least important element of speaking well.

    Yet pronunciation is the place where the learner should begin. Habits of bad pronunciation once ingrained become automatic and are hard to eliminate, while errors of intonation and linkage can more easily be consciously detected and corrected in later stages of the learning process.

    The person learning Spanish has one advantage over the person learning another language. The advantage is that most the vowels and consonants of Spanish are close to those of English, and their pronunciation is perfectly regular.

    First of all, the vowels sounds represented by the 5 letters, a, e, i, and u, have five sounds. That’s right, five! It is not like the case of the many English vowel sounds represented by the same letters, such as rough, cough, though, and through, or the case of the same sound represented by different letters in the words, ache, weigh, pay, hey, jail, and tape.

    The major difference is that the vowel sounds in Spanish are pure; they do not have the little “tail’ that English vowels have.

    The consonant sounds in Spanish are largely similar to those of English. This does not mean that they are all the same! There are differences with the “l”, “b” and “d” sounds. The main difference with some consonants in Spanish is that they are not “aspirated”, that is they are not made with a puff of air, as are those of English. If you put the back of your hand in front of your mouth when you say “Papa” or “tonto” in Spanish you should not feel the same movement of air that you feel when you say “Pope” or “tent” in English.

    These differences are real but fairly manageable by the learner who wants to start off right in Spanish. Once the differences are known they can be worked on. For example, it is relatively easy to leave off the English glide at the end of the Spanish vowels.

    Progress can be made with written descriptions of the Spanish sounds. The sounds can be described by comparing them with close English words. And the ear can be trained by listening to native speakers. There are many speech samples on the Internet and most large cities in the United States have at least one Television channel transmitting in Spanish.

    All of the above has the purpose of leading into the issue of the value of a “talking” dictionary. Many people who want to learn Spanish think that they need a talking dictionary. Often the learner thinks that this will provide an advantage in learning the language. However, it is a mistake to invest in a talking dictionary. The very best are very expensive and most of them, even the most expensive, have such small speakers that it is impossible to hear the fine points of the pronunciation of Spanish.

    The learner very soon knows how to pronounce Spanish since the rules are 100% regular. What is need is the effort to actually pronounce the sounds. Many learners are ashamed of imitating the sounds of the language they are learning and they speak the new language with the same intonation, linkage, and pronunciation of their own native language.

    The end result of the learner’s pronunciation (as of his or her overall accent) will be the result of his or her own ability and of the effort expended. The talking dictionary does not contribute anything to the equation. A good electronic Dictionary such as the Oxford Spanish English Dictionary, found at,LeerEsPoder.com , will be all the learner needs.




    Source
    :articlecity.com
    ویرایش توسط ahmadpanah : https://forum.motarjemonline.com/member/9-ahmadpanah در ساعت 11-01-2008, 01:46 PM
    زندگی برگ بودن در مسیر باد نیست،امتحان ریشه هاست.

  • #2
    Using a Dictionary

    Words can fool you. And translating words can really fool you! That can even be dangerous. But then, that's what they made bilingual dictionaries for, right? You can just look up the word in English, and it will tell you what word to use in the target language, right? Hmmmnn!

    Celebrate

    I looked up a common word in Swahili. The Swahili word is sherehe. I know that we use sherehe
    where in English we use the word "celebration," or "commemoration." The verb coming from it, sherehekea, means to celebrate something, or celebrate because of something.

    In the Swahili-English dictionary, I found: pomp or display; demonstration, rejoicings, cheers, triumph. This was pretty close. If it had not been with the other words, "demonstration" would have meant something else to me. But they did not even have the very common verb form!

    If I had needed a word for a riot ("demonstration"), this word would have been far off! And under "celebrate", the English-Swahili dictionary does not even list sherehe! So much for that dictionary. Well, I know most of you do not care about Swahili, but I bet you can substitute your own words from your own experience.

    Three-Dimensional Language

    Dictionaries are usually one-dimensional. Life and language are three-dimensional. A word list or single-word equivalent just cannot give you the rich meaning of people's use of a language in the full context of their life and conversation. Thus most simple travelers' dictionaries are not much help. They will often lead you astray. So how can you best use a dictionary?

    First, the best dictionary will give you examples of the word in a sentence, often for each separate meaning. This brings the word to life by providing a bit of context. But such a dictionary probably costs more.

    Cross-Reference

    You can still make a simple word-equivalent dictionary work for you. Always cross-reference from the original word. Most words in English have several meanings . You want to be sure the word you got in the target language is really for the meaning you have in mind!

    After you look up the English word, check the target language word to see what different English words they give for it. This will give you the range of meaning and usage and clarify connotations.

    Final Authority

    Remember, in the end the final authority is not any book, but a speaker of the dominant dialect or from the area where you expect to live. The real context of the word's meaning is the actual daily usage by native speakers. Then be prepared for a range of meaning from one speaker to another. This way you can get an idea of the range of meaning for the word in question.

    The Idea

    Words are symbols of thoughts and ideas. Words often cover a wide range of related meanings. The set of related meanings depends on the cultural worldview, technology and social structures that language is related to. One reason English words have so many meanings is because English-speaking peoples have such a wide range of culture and geography. Learn the idea set for each word, and the word set related to a certain idea.

    The same word may also represent totally unrelated ideas. Word sets vary considerably from one language to another. Word sets rarely match exactly from one language to another - or even from one dialect to another in the same language. So you probably need several words in your language to explain the idea of a word in the target language.

    Use the dictionary dynamically and creatively to get at the idea behind the word. Don't let the dictionary limit you to a single-word equivalent in English. It might be the wrong single word!




    Sourcervillejenkins.com
    ویرایش توسط ahmadpanah : https://forum.motarjemonline.com/member/9-ahmadpanah در ساعت 11-05-2008, 10:36 AM
    زندگی برگ بودن در مسیر باد نیست،امتحان ریشه هاست.

    نظر

    صبر کنید ..
    X