فرهنگ برابرهای ادبی (فارسی-انگلیسی / انگلیسی-فارسی)
صالح حسینی
نشر نیلوفر
فرهنگ مقابله ای حاضر – که حاصل بیش از پانزده سال تلاش و کوشش است و بی هیچ ادعایی در نوع خود بی نظیر است – گوشه ای از تلاش مترجمان را در معادل اندیشی و برابریابی و ابداع واژگان بازمی نماید و به رهروان وادی ترجمه نشان می دهد… این فرهنگ حاصل سالها تلاش است و در این مدت نزدیک به پنجاه کتاب، از جمله دو داستان کوتاه، با متن اصلی مقابله شده است (به استثنای یک فرهنگ و دو سه کتابی که از واژهنامه آنها استفاده شده است).
برخی از معادل اندیشی ها:
immense darkness ظلمت نه تو ( به سوی فانوس دريايی)
damned luck طالع برگشته ( ژيل بلاس)
heartache غم دل ( در حقيقت ترجمه عنوان داستانی از چخوف The lament نيز همين غم دل است که آن را به " سوگواری" ترجمه کرده اند.)
indirect and forced courses فسانه و فسون ( اتللو) با توجه به شعر حافظ ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
cosmic machine کارگاه هستی (علم و دين)
delicately nurtured نازپرورد ( خشم و هياهو)
For Whom The Bells Tolls ناقوس در عزای که می زند
عنوان رمانی است از همينگوی- در فارسی با عنوان بی مسمای زنگها برای که به صدا در می آيند- ماخوذ از يکی از نوشته های جان دان، که عين سخن او در صفحه عنوان رمان آمده است:
No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a piece of the continent, a part of the maine, if a clod bee washed away by the sea, Europe is the lesse, as well as if a promotorie were, as well as if a Mannor of the friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am invloved in Mankinde; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for Thee
regards the end نظر به عاقبت کن ( ايوان ايليچ)
برگرفته از درباره ترجمه و مجیک لرن
برخی از معادل اندیشی ها:
immense darkness ظلمت نه تو ( به سوی فانوس دريايی)
damned luck طالع برگشته ( ژيل بلاس)
heartache غم دل ( در حقيقت ترجمه عنوان داستانی از چخوف The lament نيز همين غم دل است که آن را به " سوگواری" ترجمه کرده اند.)
indirect and forced courses فسانه و فسون ( اتللو) با توجه به شعر حافظ ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
cosmic machine کارگاه هستی (علم و دين)
delicately nurtured نازپرورد ( خشم و هياهو)
For Whom The Bells Tolls ناقوس در عزای که می زند
عنوان رمانی است از همينگوی- در فارسی با عنوان بی مسمای زنگها برای که به صدا در می آيند- ماخوذ از يکی از نوشته های جان دان، که عين سخن او در صفحه عنوان رمان آمده است:
No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a piece of the continent, a part of the maine, if a clod bee washed away by the sea, Europe is the lesse, as well as if a promotorie were, as well as if a Mannor of the friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am invloved in Mankinde; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for Thee
regards the end نظر به عاقبت کن ( ايوان ايليچ)
برگرفته از درباره ترجمه و مجیک لرن
نظر