سید ابوالحسن مختاباد:
دكتر محمد رضا باطنی را باید پدر فرهنگ نویسی در صورت و هیئت جدید آن به شمار آورد.
وی با گرد هم آوردن بخشی از جوانان علاقه مند و تحصیل كرده رشته زبان شناسی و البته حمایت و پشتیبانی انتشارات فرهنگ معاصر پس از گذشت نزدیك به ربع قرن، واحدی پژوهشی را در حوزه فرهنگ نویسی، آن هم دربخش خصوصی سامان میدهد، كه برخی از كارهای آن همتراز و همقران ناشران نام آور جهانی در این حوزه است. انتشار فرهنگ دو جلدی پویا كه فرم تك جلدی آن هم با كاغذ نازك در بیش از دوهزار صفحه انتشار یافته است، بهانه اصلی ما برای این گفت وگو بوده است.
كتابی كه به نوعی حاصل 20 سال تلاش گروهی نخبه و از آن مهمتر دربخش خصوصی نشر ایران است. دكتر باطنی سخت تن به گفت و گو می دهد و این گفت وگو نیز پس از چند بار رفت و برگشت سوالات ، آن هم به صورت مكتوب انجام شد و مطابق سایر كارهای ایشان، بسیار مختصر و مفید است. وقتی از وی می پرسم كه چرا توضیحات بیشتری ندادید، می گوید: حرف حساب دوكلمه است.
ابتدا بگویید كه چرا از این فرهنگ تاكنون با سه ویراسته انتشار یافته است و اصولا در فرهنگ نگاری ویراسته های تازه چه مزیتهایی بر ویراسته های قبلی دارند؟ برای مثال از تفاوتهای ویراست اول با دوم و نیز دوم با سوم بگویید؟
ما «ویراست» را در مقابل واژه انگلیسی«edition »به كار می بریم. اصولا ویراست جدید هركتابی نسبت به ویراست قبلی آن مزایایی دارد. مانند اصلاحات، افزودهها و تغییرات مناسب دیگر. ویراستهای سه گانه فرهنگ انگلیسی – فارسی معاصر نیز همین روند را داشته اند.
نخستین ویراست این فرهنگ در سال 1371 با حدود سی هزار مدخل پس از هفت سال كار و پژوهش منتشر شد. ویراست دوم آن با اصلاحات و افزوده های فراوان در سال 1376 با حدود چهل و پنج هزار مدخل منتشرشد و در نهایت، ویراست سوم آن در سال 1385 با ویژگی های فراوانی با عنوان « فرهنگ انگلیسی – فارسی پویا» در دسترس علاقهمندان قرار گرفت. و اینك هم دو جلد این فرهنگ در یك جلد با كاغذ نازك انتشار یافته و عرضه می شود.
ویژگی ویراست سوم در چه نكاتی است؟
این ویراست برخی ویژگیهای مختص به خود دارد كه از جمله آنها موارد زیر است:
فعلهای گروهی (phrasal verb )كه در زیان انگلیسی نقش بسیار مهمی دارند، در این ویراست وارد شده اند.
همچنین اصطلاحات روزمره، مثلهای مشهور و تركیبات آنها با هم آییهای رایج در این ویراست ضبط شده اند. همچنین حدود 10 هزار مدخل جدید به فرهنگ اضافه شده كه اغلب از رسانههای خبری انگلیسی زبان با از جدیدترین ویراست فرهنگهای یك زبانه انگلیسی گرفته شده اند، مثل لغتهایی چون(آنفلو آنزای مرغی bird flu )،(خبر فوری،خبر فوق العاده breaking news )،(اخبار اقتصادی،اخبار بازرگانی biz news)،(هویت ژنتیكی genetic fingerprint ) و (پاكسازی قومی ethnic cleansing ).
از سوی دیگر تعداد بسیار زیادی مثال انگلیسی همراه با ترجمه آنها به فرهنگ اضافه شده است. همچنین برای كمك به كاربران فرهنگ، در حدود 250 نكته كاربردی تدوین و در آن گنجانده شده است.
آیا بازبینی مدخلهای ویراستهای قبلی هم در این ویراست مد نظر شما بود؟
بله، ضمن بازبینی تمامی مدخلهای ویراست دوم بعضی از معانی مدخل های انگلیسی كه در ویراست دوم به آنها توجه نشده بود ، در این ویراست وارد شده و برابرهای مناسب فارسی برای آنها داده شده است. همچنین بسیاری از برابرها حذف شده و به جای آنها برابر های فارسی دقیقتر نهاده شده است.
آیا در تدوین ویراست سوم همان اصولی مد نظر قرار گرفت كه در ویراست دوم؟
بله . همانند ویراست دوم ما سعی كردیم هم مدخلهای انگلیسی وهم برابرهای آنها را از زبان زنده روز اخذ كنیم. من و همكارانم تلاش كردیم برشهای معنایی هرچه ظریفترو دقیقتر باشند و با شماره گذاری از هم تفكیك شوند.از جمله نكات دیگری كه ما در این ویراست به آن پای بند بودیم ، همانا برابر یابی برای واژههای انگلیسی بوده و نه تعریف یا شرح معانی آنها. سعی هم كرده ایم از واژه سازی بی جهت و اعمال سلیقه شخصی خودداری كنیم و در معدود مواردی كه ناچار بودهایم واژه ای بسازیم، معنای واژه را به اختصار در پرانتز شرح دادهایم.
منابع مورد استفاده شما برای این كار چه بوده است ؟
منابع مورد استفاده ما عمدتا فرهنگ های بریتانیایی بوده اند. زیرا ما معتقدیم كار فرهنگ نویسی در انگلستان بسیار پیشرفته تر از آنی است كه در آمریكا مشاهده می شود. از ویژگی های مهم فرهنگ های بریتانیایی این است كه برای هر برش معنایی حداقل یك مثال و گاه چندین مثال ارائه می دهند كه این كار، معادل یابی را برای فرهنگ نویس آسانتر و دقیقتر میكند. در هر حال فرهنگهایی كه در این ویرایش مورد استفاده ما بوده است عبارتند از:
البته از سه فرهنگ دیگر هم در مواردی استفاده كرده ایم كه نام آنها راهم می آورم:
این نكته را هم اضافه كنم كه از فرهنگ های دیگر هم بهره برده ایم كه ذكر آنها در این جا لازم نیست.
1- Oxford Advanced Learner's Dictionary,Fourth,Fifth,Sixth and Seventh Editions
2-Longman Dictionary of Contemporary English, Second,Third and Fourth Editions.
3-Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners,First,Second and Third Editions.
4-Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary,Fourth Edition.
5-Cambridge International Dictionary of English,First Edition.
6- Cambridge Advanced Learner's Dictionary, First Edition
7- Macmillan English Dictionary for Advanced Learnsrs, First Edition
2-Longman Dictionary of Contemporary English, Second,Third and Fourth Editions.
3-Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners,First,Second and Third Editions.
4-Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary,Fourth Edition.
5-Cambridge International Dictionary of English,First Edition.
6- Cambridge Advanced Learner's Dictionary, First Edition
7- Macmillan English Dictionary for Advanced Learnsrs, First Edition
البته از سه فرهنگ دیگر هم در مواردی استفاده كرده ایم كه نام آنها راهم می آورم:
1- Random House Dictionary of the English Language,Second Edition
2-Collins English Dictionary, Fourth Edition Updated.
3- Merriam Webster's Collegiate Dictionary,Tenth and Eleventh Editions.
4- The American Heritage College Dictionary,Third Edition.
2-Collins English Dictionary, Fourth Edition Updated.
3- Merriam Webster's Collegiate Dictionary,Tenth and Eleventh Editions.
4- The American Heritage College Dictionary,Third Edition.
این نكته را هم اضافه كنم كه از فرهنگ های دیگر هم بهره برده ایم كه ذكر آنها در این جا لازم نیست.
در فرهنگ پویا از الفبای آوانگاری خاصی بهره برده اید ، میخواستم بپرسم كه شأن نزول این شیوه چیست و چه تفاوتهایی با الفبای آوانگاری بینالمللی(IPA ) دارد؟
در مورد این شیوه آوانویسی باید بگویم كه ما بر این باور بودیم كه یك فارسی زبان بزرگسال نمی تواندجزئیاتی را كه در الفبای آوانگار بینالمللی(IPA) پیشبینی شده تلفظ كند و درنتیجه كوشیدیم شیوه آوانگاری تدوین كنیم كه برای فارسیزبانان آسان تر و در عین حال به مدل ایده آل ما نزدیك باشد. ما در این شیوه آوانگاری ، خواص ، یعنی استادان زبان انگلیسی یا زبان شناسان را در نظر نداشته ایم، بلكه عامه مردم مورد نظر بوده اند. البته بد نیست اضافه كنم كه ویرایش جدیدی از ویراست سوم فرهنگ پویا دردست تدوین است كه در آن از الفبای آوانگاری بینالمللی استفاده شده است و به زودی در دسترس كسانی كه خواهان تلفظ دقیق تری هستند ، قرار خواهد گرفت.
شیوه تدوین فرهنگ چگونه بوده است و آیا شیوه خاصی در كار مورد نظر بوده است؟
در نگارش این فرهنگ عمدتا از شیوه خط پیشنهادی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی شده است، به استثنای چند مورد. مثلا در شیوه نامه خط فرهنگستان ، نخست پیشنهاد شده بود كه «ها»ی جمع جدا و بی فاصله نوشته شود ونه سرهم، مانند«كتابها»؛ اما بعدها فرهنگستان پیشنهاد كرد كه «ها» ی جمع چسبیده و به صورت« كتابها»نوشته شود ولی چون ما در نیمه راه بودیم ،در این مورد، كماكان از جدا نویسی و بی فاصله نویسی پیروی كردیم، گرچه همچنان گمان می كنیم پیشنهاد نخست فرهنگستان معقول تر بوده است.
شیوه انتخاب مدخل ها چگونه بوده است و میزان و تعداد آنها چقدر است؟ یعنی شما به عنوان سرویراستار این فرهنگ چگونه تشخیص می دهید كه این فرهنگ نباید بیش از دو جلد و دو هزار صفحه باشد و اصولا چرا واژگان بیشتری در این فرهنگ آورده نشده است؟
اصولا اندازه فرهنگ و تعداد مدخل هایی كه در آن وارد می شود تابع محدودیتهایی است . یكی از محدودیتها نیاز كاربرانی است كه فرهنگ برای آنها تدوین می شود. محدودیت دوم، زمان است، و محدودیت دیگر معمولا از طرف ناشر اعمال می شود. ولی اساسا نمی توان گفت كه فرهنگ باید حجم مشخصی ، مثلا هزار یا دو هزار صفحه داشته باشد.
به نظر شما، جایگاه«دقت» در نگارش فرهنگ كجاست وا صولا یك فرهنگ، اعم از یك زبانه یادوزبانه ، چه تفاوتهایی با دیگر انواع كتابها دارد؟
ما براین باوریم كه در تدوین فرهنگ نهایت دقت در حد وسواس باید به كار گرفته شود، زیرا تدوین یك فرهنگ با كتابهای دیگر بسیار متفاوت است. اگر در كتابی اشتباهی رخ داده باشد، ممكن است حد اكثر چند هزار نفر را گمراه كند، درحالی كه اگر در كتابهای مرجع از جمله فرهنگ ها اشتباهی رخ دهد ممكن است هزارانهزار كاربر را گمراه كند. علاوه بر این ، مشاهده می شود كه مردم برای اطمینان یافتن از معنای واژه ای به فرهنگ مراجعه می كنند. حال اگر این فرهنگ خود قابل اعتماد نباشد، شأن نزول فرهنگ منتفی است.
شما از چهره هایی هستید كه هم بنیانگذار شیوه نوین فرهنگ نویسی در ایران به شمار میروید وهم این كه به عنوان یك زبان شناس، نخستین معرف این دانش نوپا در ایران بودهاید. میخواستم بدانم نقش علم زبانشناسی در كار شما چه بوده است؟
آشنایی من و همكارانم كه بیشترشان فوق لیسانس زبان شناسی هستند با علم زبان شناسی كمك می كند تا فرهنگ را به شیوهای علمیتر ارائه دهیم. مثلا وقتی ما از حوزه معنایی، برشهایی معنایی و یا مقوله های دستوری صحبت می كنیم، حرف همدیگر را می فهمیم و این اصول را در تدوین فرهنگهایمان به كار می بندیم.
در روند تدوین یك فرهنگ، به عنوان یك كار گروهی، شیوه همكاری شما با دستیارانتان چگونه است؟ دستیاران شما چه وظایفی دارند و آیا برای انتخاب آنها آزمون خاصی برگزار میكنید و یا از طریق دیگر دوستان معرفی میشوند؟
ما تجربه خوبی از كار گروهی داریم. در واحدی كه ما كار می كنیم، صحبت رئیس و مرئوس نیست. آنچه مهم است دقت و درستی كار است. گاه هم كه با همكارانم اختلاف نظر پیدا میكنم ، با پرسش از دیگر همكارانم و افراد صاحب صلاحیت و مراجعه به منابع سعی میكنیم جانب حق گرفته شود.
در انتخاب دستیاران هم در مرحله اول نهایت دقت به كار برده می شود تا افرادی كه به كار پژوهش علاقه مند هستند و به ویژه حوصله ودقت لازم را دارند برگزیده شوند. سپس این همكاران از كار درمراحل پایین شروع میكنند و به جایی می رسند كه هر كدام می توانند پروژه مستقلی را انجام دهند. من شاید انسان خوشبختی بوده ام كه همكارانی بسیار خوب و صمیمی وعلاقهمند به كار علمی نصیبم شده است. اگر چنین نمی بود، شاید ما در این كار موفقیت چندانی پیدا نمی كردیم.
منبع: hamshahrionline.ir
منبع: hamshahrionline.ir
نظر