«نخستین درسهای ترجمه» نوشته دكتر فرزانه فرحزاد برای پانزدهمینبار از سوی مركز نشر دانشگاهی تجدید چاپ شد.
به گزارش ایبنا ،این كتاب به منظور ارائه چارچوبی عملی در كار ترجمه، تألیف و در چهار فصل تدوین شده است؛ ترجمه و مراحل آن، دستور و قواعد زبان، بهرهگیری از فرهنگ زبان و شیوه بیان.
در فصل اول، به ترجمه و مراحل آن اشاره شده است. فصل دوم، چگونگی بهرهگیری از دستور و قواعد زبان مانند جملههای هستهای، تحلیل دستوری جملههای مركب و برابریابی دستوری میپردازد. فصل سوم، توضیحاتی در خصوص فرهنگ لغت و فرهنگ یكزبانه و دوزبانه میدهد. برابریابی معنایی و انتخاب نزدیكترین معادل از دیگر موضوعات مهم ترجمه است كه فرحزاد در این فصل به آن اشاره كرده است. پایان این فصل به معرفی فرهنگها اختصاص دارد از جمله فرهنگ لغت یكزبانه، فرهنگ اصطلاحات انگلیسی، فرهنگ انگلیسی تصویری، فرهنگهای عمومی دو زبانه، فرهنگ فارسی و دایرهالمعارفهای عمومی.
فصل چهارم، به چگونگی شیوه بیان متن مبدأ و رعایت آن در ترجمه و نیز املای نثر محاورهای میپردازد.
نگارنده در پیشگفتار آورده است: بر اساس مطالعات اخیری كه به مدد زبانشناسی در زمینه ترجمه صورت گرفته ، میتوان گفت كه آن بخش از ترجمه كه مستلزم خلاقیت و توانایی بازآفرینی اثر است، جنبه هنری دارد و غیرقابل آموزش است و بخش دیگر آن كه به تحلیلهای ساختاری و معنایی مربوط میشود، جنبه فنی دارد و آموزش آن میتواند راهگشای مترجمان تازه كار باشد.
این كتاب چنان كه از عنوان آن پیداست، مجموعهای است كه میتواند كسانی را كه به دنبال كردن مراحل گام به گام ترجمه علاقمندند، تنها در مراحل ابتدایی راهنمایی كند.
از دیگر آثار دكتر فرحزاد میتوان به نگارش كتاب «ترجمه متون ساده» و «ترجمه متون پیشرفته» و گردآوری «مجموعه مقالات دو هماندیشی ترجمهشناسی» و ترجمه «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد.
«نخستین درسهای ترجمه» در قطع رقعی و 96 صفحه، در شمارگان 5000 نسخه با بهای 11000 ریال در فروردینماه 87 روانه بازار كتاب شد.