ویژگی های فرهنگ کیمیا
تدوین فرهنگ دو زبانه در ایران حدود 60 سال پیش توسط مرحوم سلیمان حییم، آغاز شد. تاکنون خوشبختانه فرهنگ های متعددی، چه در رشته تخصصی و چه عمومی توسط پژوهندگان و استادان فن در اختیار دانش پژوهان قرار گرفته است. دیدن یک فرهنگ در ویترین کتاب فروشی ها شاید یک امر عادی تلقی شود، ولی فرهنگی که توسط مترجم باسابقه و کهنه کاری همچون زنده یاد کریم امامی گرد آوری و تدوین شود، اثری منحصر به فرد و باارزش خواهد بود.طبق نوشته خانم گلی امامی، همسر گرانمایه مرحوم امامی، ایشان 10 سال آخر عمر خود را شخصا صرف تالیف و تدوین فرهنگ فارسی انگلیسی کرده است و خوشبختانه توانست قبل از فوت خود آخرین واژه های این فرهنگ باارزش را در رایانه شخصی خود وارد کند تا این فرهنگ کامل و آماده چاپ شود.فرهنگ کیمیا در مقایسه با فرهنگ های مشابه فارسی به انگلیسی از ویژگی های زیادی برخوردار است که لازم به نظر می رسد تعدادی از آنها را در زیر بیاورم؛
- حروفچینی مطالب و آرایش نوینی که در صفحه آرایی و انتخاب فونت و رنگ حروف ها به کار رفته، نشان می دهد ناشر هم در این زمینه تجربیات موثری را از سر گذرانده است.
- سهولت مراجعه به مدخل ها و زیر مدخل ها که با مثال های فراوانی هم همراه است.
- تک جلدی بودن کتاب در هزار و یک صفحه که در قطع مناسب و خوش دستی هم انتشار یافته است.
- به کارگیری و گنجاندن راهنمای استفاده از فرهنگ در 12 بخش که مراجعه کنندگان را سخت به کار می آید.
- ارائه فهرستی از حوزه های معنایی و مقوله های دستوری در هر دو زبان مقصد و مبداء.
- استفاده و گنجاندن الفبای آوایی (Phonetic Alphabet) برای واژه های فارسی که می تواند برای کسانی که زبان مادری آنها فارسی نیست و حتی دانشجویان ایران برای ارائه تلفظ درست کلمات بسیار مفید فایده و مددرسان باشد.
- اضافه شدن ضرب المثل ها و اصطلاحات بروز و ترجمه معادل آنها به زبان انگلیسی.
- وجود دو یا چند معادل در زبان انگلیسی برای اکثر واژه ها.
- رسم الخط مقبول، مرتب و هماهنگ شده در دو زبان.
ناشر این فرهنگ آقای داوود موسایی، سال های سال است که با صرف سرمایه خود، به چاپ و نشر کتاب های باارزش دیگری در حوزه فرهنگ های دوزبانه همت ورزیده است و همواره در جهت هرگونه خدمات فرهنگی در این زمینه مددرسان و موثر بوده است.
به عنوان یک مدرس زبان انگلیسی که 46 سال از عمر خود را صرف تدریس این زبان کرده ام و فرهنگ های مختلفی را در شکل های مختلفی دیده و با آنها کار کرده ام، خریداری فرهنگ فارسی - انگلیسی کیمیای مرحوم امامی را به تمام دانش پژوهان، دانشجویان و استادان زبان انگلیسی توصیه می کنم، باشد تا با چاپ های مکرر این فرهنگ بخشی از خدمات فرهنگی مرحوم کریم امامی و همسر دانشمند آن زنده یاد، بانو گلی امامی جبران شود.امیدوارم که ناشر این اثر هم در تداوم و پیشبرد کارهای فرهنگی و انتشار کتاب های دیگری درزمینه فرهنگ های دوزبانه توفیق افزون تری به دست آورد.
همشهري آن لاين
فرهنگ فارسي به انگليسي كيميا كه به اعتقاد اهل فن كامل ترين و تخصصي ترين فرهنگ فارسي به انگليسي موجود است ، يك سال پس از درگذشت مولفش (زنده ياد كريم امامي) از سوي انتشارات فرهنگ معاصر به بازار كتاب عرضه شد .
به گزارش همشهري آنلاين در اين فرهنگ كه به گفته گلي امامي (همسر مرحوم امامي) ده سال آخر عمر ايشان را گرفت و هفت سال آخر آن نيز تماما در پشت كامپيوتر صرف تكميل اين فرهنگ شد، بيش از 25 هزار مدخل _ سر واژه _ و 12 هزار زير مدخل و مثال فارسي بامعادل هاي انگليسي آن آمده است .
به گفته خانم امامي اگر چه مرحوم امامي بر اين فرهنگ مقدمه اي ننگاشتند ، اما كارآن را تكميل كرده و به صورت كامل به آقاي موسايي (مدير انتشارات فرهنگ معاصر) تحويل داده بودندو بخش هايي از امور فني كتاب هم به پيش رفت كه آقاي امامي درگذشتند.
مرحوم كريم امامي در گفت و گويي كه سالها قبل در نشريه مترجم منتشر شده بود گفت كه ابتدا قرار بود سه فرهنگ كوچك ، متوسط و بزرگ براي فرهنگ معاصر تدوين كند كه به دلايلي از اين كار منصرف شده و به سراغ يك فرهنگ متوسط رفت.
وي گفته بود پس از انقلاب اگرچه در زمينه فرهنگ هاي انگليسي به فارسي تلاش هاي مثبتي صورت گرفته و چند فرهنگ خوب به بازار آمده است ، اما در زمينه فرهنگ فارسي به انگليسي كار جدي صورت نگرفت، در حالي كه لغات نو پديد فارسي فراواني ساخته شد كه هنوز معادل انگليسي آن معرفي نشده است.
اطلاعات بیشتر درباره مرحوم کریم امامی ...
نظر