اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

کتاب آموزش ترجمه

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • کتاب آموزش ترجمه




    آموزش ترجمه

    کتاب «آموزش ترجمه» نوشته حسن هاشمی میناباد به تازگی از سوی نشر دانشگاهی منتشر شده است. این کتاب یک متن دانشگاهی برای آموزش ترجمه متون ادبی به دانشجویان به شمار می‌رود و همین موضوع اهمیت آن را قابل توجه کرده است.هاشمی که خود کار ترجمه و ویرایش را از مطبوعات آغاز و در دانشگاه به سرانجام رسانده است، در حال حاضر مدرس علم ترجمه در دانشگاه علوم پزشکی ایران و اراک و نیز دانشگاه آزاد اسلامی است.

    وی با اشاره به عنوان این کتاب گفت: قبل از هر چیز ما نیاز داریم تا تعریف خودمان از ترجمه را داشته باشیم و سپس با استفاده از آن معین کنیم که آیا ترجمه امری آموزش پذیر نیز هست و یا خیر. کما اینکه این بحث که ترجمه هنر است یا علم و صناعت از قدیم همواره مطرح بوده است. از سال ۱۹۶۰ یوجین ناید نظراتی را درباره ترجمه عنوان می‌کند که بر پایه آن ترجمه را می‌شود بر اساس نظریات علمی توصیف کرد. این نظریات بر پایه زبان شناسی ساختارگرا و نیز برخی از تئوری های رفتارگرایی طرح و مورد توجه قرار گرفت.

    این استاد دانشگاه ادامه داد: ترجمه در دانشگاه ها در دو بخش نظری و عملی مورد آموزش قرار می‌گیرد و همین مساله به این موضوع که ترجمه نظری‌های علمی است یا وفاداری به متن در آن حرف اصلی را می‌زند اهمیت داد.

    هاشمی افزود: به نظرم با تکیه بر توانایی و سابقه بسیاری از نظریه پردازان در این زمینه دیگر می‌شود گفت که ترجمه امری نیست که در خلاء تئوری و تنها بر پایه تجربه بتواند محقق شود و موضوع آموزش نظری و عملی آن را باید توامان با هم دید. به عبارت ساده تر بدون آموزش مهارت‌های تئوریک نمی‌توان ترجمه به سامانی را داشت. البته در دانشگاه‌های ما امروزه تنها نظریه/ های ترجمه آموزش داده می‌شود و به بعد عملی آن توجه نمی‌شود و در مقابل مترجمان نیز تنها از تجربه خود استفاده می‌کنند و عملشان گاه چندان با این تئوری ها همگام و همراه نیست.

    این مدرس دانشگاه تصریح کرد: در ایران ترجمه آزاد به معنای آن است که مترجم هر طور که دوست داشت یک متن را به زبان فارسی برگرداند اما در غرب به ترجمه اینگونه نگاه نمی شود و آن را در معنای واقعی قطب مخالف ترجمه تحت اللفظی می دانند.

    هاشمی همچنین با اشاره به کتاب خود نیز گفت: در کتاب آموزش ترجمه تلاشم این بود که تئوری و عمل ترجمه را در کنار هم قرار داده و به اطلاع مخاطب برسانم. بر همین اساس در کتاب متنی آموزشی قرار گرفته تا دست مخاطب را بگیرد و او را از فرآیندها، راهبردها و روش‌های ترجمه عبور دهد و لغزشگاهها را به او نشان دهد. در کنار این مساله سعی شده در این کتاب خطاهای فرآیند ترجمه توصیف و ریشه یابی شده و برای آن راه حل نیز ارائه دهیم.

    وی ادامه داد: این کتاب در ساختاری بخشی تهیه شده که در هر بخش ابتدا با تئوری ها موضوع درس تحلیل می شود و در ادامه از دیدگاه تئوری و زبان مبدا و مقصد و نیز حجم واژگان و دستور زبان به موضوع ترجمه نگاه می شود. در کنار این مساله هر بخش کتاب دربرگیرنده تمرین هایی عملی نیز هست که در آن مترجم می تواند با مقابله ترجمه مترجمان مشهور کشور با متن اصلی به این موضوع پی ببرد که تکنیک آنها برای ارائه یک ترجمه خوب چه بوده است.

    برگرفته از: خبرگزاری مهر
    گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
    اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


    Webitsa.com
    Linkedin Profile

  • #2
    نويسنده اين کتاب در توضيح آن گفت: لغزشگاه‌ها و مشکلاتي که ترجمه‌آموزان در برگرداندن متون انگليسي به فارسي دارند به ميزان زيادي مشترک است و اگر مجموعه‌اي از اين موارد بررسي و راه حل‌هايي براي آنها ارائه شود، بسياري از گره‌هاي کور ترجمه به راحتي گشوده مي‌شود.

    وي افزود: در اين کتاب سعي شده با شرح و تحليل 15 متن اصلي و همچنين متون کوتاه‌تر و مقابله ترجمه با متن اصلي، به بهبود فرايند ترجمه و رشد و پويايي زبان فارسي کمک کنيم.

    هاشمي ميناباد تحليل متون، مسائل واژگاني و معنايي و دستوري و کاربردي، چالش‌ها و دام‌هاي فراروي مترجم، راهبردهاي اصلاحي، روش و روش‌شناسي ترجمه، تفسير دستوري و معنايي و درک غلط متون، توليد جمله‌هاي خوش‌ساخت و متن سليس و طبيعي فارسي، ويرايش زباني و صوري، و آماده‌سازي متن ترجمه را از جمله مطالب بررسي شده در اين کتاب برشمرد.

    مولف کتاب آموزش ترجمه اظهار کرد: مبناي استدلال‌ها تفکر انتقادي، کنش پژوهش‌ها يا اقدام‌پژوهي، تحليل خطاها، و رهيافت مجموعه‌اي نظام‌نگر با تکيه بر بافت و کليت متن و نيز موقعيت بوده و نظريه و عمل دوشادوش هم گام برداشته‌اند.

    وي گفت: علاوه بر روشن کردن نکات مشکل‌برانگيز و لغزشگاه‌هاي ترجمه، روش و روش‌شناسي اين کار عرضه شده است تا خوانندگان بتوانند شيوه‌ي برخورد با تنگناها و گره‌هاي کور ديگر و يافتن راهکار براي رفع آنها را ياد بگيرند.

    اين استاد دانشگاه توضيح داد: کتاب حاضر مشتمل بر مقدمه، 15 درس به اضافه تمرين‌ها، و دو نمايه است. هر درس دو بخش دارد بخش اول متن انگليسي با شرح و تحليل آن است، که ترجمه پيشنهادي مولف در پايان آن آمده، بخش دوم به تمرين اختصاص دارد که در آن مسائلي مطرح شده و سپس پرسش‌هايي آمده که خوانندگان بايد به آنها پاسخ دهند.

    اين کتاب ارديبهشت ماه جاري با قيمت 15000 تومان در کتابفروشي ها عرضه شده و جلسه نقد و بررسي آن هم سه شنبه 30 تيرماه در خانه کتاب برگزار مي‌شود.


    برگرفته از خبرگزاری آریا
    گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
    اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


    Webitsa.com
    Linkedin Profile

    نظر

    صبر کنید ..
    X