یک مقاله از بخشهای خلاصه ، مقدمه ، مرور ادبیات ، متن اصلی ، نتیجهگیری ، تشکر و قدردانی و منابع تشکیلشده است. اگر یک پژوهشگر هستید و به دنبال یک مترجم مناسب برای ترجمه تخصصی مقاله هستید لطفاً ادامه مطالب را دنبال کنید.
ترجمه یک مقاله اولاً نیاز به دانش کافی درزمینهٔ رشته تخصصی دارد. مترجمی که بر تخصص تسلط نداشته باشد و از کلمات تخصصی آن آگاه نباشد ممکن است از کلماتی استفاده کند که هرچند ترجمه آن صحیح باشد ولی برای آن تخصص ناآشنا باشد و کاربردی در آن رشته نداشته باشد. ثانیاً باید مهارت کافی در زمینه ترجمه داشته باشد تا به زیبایی هر چه تمامتر بتواند متن مقاله را بنویسد.
یک ویراستار برای نظر دادن در مورد یک مقاله و اینکه آیا زمان برای خواندن کل مقاله بگذارد از خلاصه مقاله و قسمت نتیجهگیری مقاله شروع به خواندن میکند. بنابراین اگر ترجمه مقاله بهخوبی انجامنشده باشد ویراستار ناخواسته دید بدی نسبت به مقاله پیدا میکند و مجاب نمیشود تا کل مقاله را با دقت بخواند. پس یک مترجم خبره باید از کلمات و جملاتی استفاده کند که فرد ویراستار دریابد که با یک پژوهشگر قوی روبهرو است و کار وی ارزش وقت گذاشتن دارد.
اهمیت ترجمه مقاله
برای اخذ پذیرش در دانشگاههای داخل کشور برای مقطع دکتری یکی از پارامترهایی که خیلی مدنظر اساتید قرار میگیرد داشتن مقاله در ژورنالهای خوب است. بارها شاهد بودهایم که افرادی با داشتن مقالات بسیاری نتوانستهاند پذیرش بگیرند چراکه داشتن یک مقاله باکیفیت در یک ژورنال معتبر بسیار با ارزش است. آنجا دیگر کمیت کمتر مد نظر قرار میگیرد و کیفیت بیشتر خود را نشان میدهد. برای چاپ یک مقاله در یک ژورنال معتبر یک از مهمترین قسمتها که باید خیلی به آن توجه شود ترجمه باکیفیت مقاله است اینجاست که اهمیت ترجمه مقاله مشخص میشود.
برای اخذ پذیرش در دانشگاههای خارج از کشور دو روش معمول است: روش اول گرفتن بورس تحصیلی است که سالیانه به تعداد محدودی از افراد داده میشود و دارای سختیهای مربوط به خود است. روش دوم گرفتن کمکهزینه تحصیلی ( fund ) از دانشگاه مقصد است. دانشجویان معمولاً روش دوم را انتخاب میکنند. برای پذیرش در دانشگاه، داشتن مقاله در ژورنالهای خوب یکی از مواردی است که خیلی به آن توجه می شود..
یک دانشجو در مقطع تحصیلات تکمیلی حاصل دسترنج خود را بهصورت مقاله ارائه میدهد. دانشجویان بسیاری هستند که کارهای پژوهشی قوی انجام دادهاند ولی به دلیل اینکه مقاله آنان اصول و قواعد ژورنال را رعایت نکرده و یا بهخوبی ترجمه نشدهاند از چاپ شدن در یک ژورنال خوب بازمیمانند و بهراحتی رد میشوند. بنابراین ترجمه باکیفیت مقاله باید در اولویت قرار گیرد.
نهتنها دانشجویان نیاز به ترجمه متن یک مقاله دارند بلکه اساتید و هر پژوهشگری نیاز به یک ترجمه باکیفیت دارد تا بتواند منظورش را بهدرستی منتقل کند به گونهای که کار پژوهشی وی برای سایرین قابلفهم باشد.
ترجمه آنلاین مقاله ، صرفهجویی در هزینه و زمان
باید امکاناتی را به وجود آوریم که دغدغهی یک پژوهشگر، ترجمه نباشد و با فراغ بال بتواند به کار تحقیقاتی خود بپردازد. موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان این امکان را فراهم کرده است که هر پژوهشگر را به مترجم مخصوص خود وصل کند تا پژوهشگران دیگر دغدغهی ضعف در ترجمه متن را نداشته باشد. چرا که رد شدن هر مقاله، درواقع تلف شدن زمان صرف شده برای ارسال آن مقاله است بهخصوص برای پژوهشگر و دانشجویی که میخواهد پذیرش بگیرد این روند بسیار پراسترس خواهد بود.
امروزه خدمات به سمت اینترنتی شدن میروند چراکه خدمات اینترنتی باعث صرفهجویی در هزینه و زمان میشوند. شما با چند کلیک وارد پنل کاربریتان میشوید و ترجمه مقالهتان را درخواست میکنید و پس از گذشت مدتزمانی کوتاه، از موسسه و مترجم پاسخ دریافت میکنید کاری که درگذشته بسیار وقتگیر بود. در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان چندین پلان مختلف برای کاربران با بازههای مختلف در نظر گرفتهشده است. در این موسسه ترجمهها از لحاظ زمان به سه دسته ترجمه فوری ، نیمه فوری و معمولی تقسیمبندی میشوند.
امنیت مقاله
همانطور که میدانیم یک مقاله حاصل چندین ماه تلاش یک پژوهشگر است و همیشه یک پژوهشگر این استرس را دارد که ترجمه مقالهاش را به شخص مطمئنی بدهد تا از آن سوءاستفاده نکند. در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان مقالهها بهصورت طبقهبندی هستند و هیچکس بهغیراز مترجم معتمد به آن دسترسی ندارد.
مشتری ناراضی
اگر مشتری از ترجمه مقالهاش ناراضی باشد میتواند به پنل کاربریاش رفته و درخواست و دلایل خود را مطرح نماید درخواست وی برای ارزیابان ترجمه تخصصی ارسال میشود و ارزیابان مقاله وی را با دقت هر چه تمامتر موردبررسی قرار میدهند درصورتیکه حق با مشتری باشد این موسسه موظف است تا نسبت به رفع آن اقدام نماید. تا ترجمه مقاله ، باکیفیت هر چه تمامتر در اختیار مشتریان قرار گیرد.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
معمولاً پژوهشگران مقالات خود را برای ژورنالهای انگلیسی زبان میفرستند بنابراین لازم است تا مقالات آنان که به زبان فارسی نوشتهشده به انگلیسی بازگردانی شود. شاید بارها با افرادی برخورد کرده باشید که کارهای تحقیقاتی بسیاری را در ژورنالهای معتبر چاپ کرده باشند. اولین موضوعی را که اینگونه افراد مطرح میکنند داشتن قلمی واضح و روشن و استفاده از عبارات و جملات زیبا در متنهایشان است که ارزش نوشتههایشان را چندین برابر میکند. یافتن اینچنین مترجمانی، کار بسیار سختی است مترجمهایی که علاوه بر مهارت کافی درزمینهی ترجمه فارسی به انگلیسی ، بتوانند با قلمی شیوا و روان عمل ترجمه را انجام دهند.
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی
مقالات بسیاری به زبان انگلیسی هستند که ترجمه آنان برای همگان مقدور نبوده و یا زمان کافی برای انجام آن را ندارند. دانشجویانی که برای ارائه پروژهشان نیاز به ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی isi دارند و یا شرکتی که نیاز به ترجمه دارد و یا پژوهشگرانی که زمان کافی برای انجام آن را ندارند ازجمله این افراد هستند. برای ترجمه مقالههای انگلیسی علاوه بر ترجمه صحیح نیاز به روان بودن متن ترجمهشده نیز میباشد یک مترجم نباید از اصطلاحات سخت و جملات طولانی استفاده کند.
ترجمه تخصصی مقاله
یک مترجم مقاله تخصصی به دو مهارت نیاز دارد. مهارت اول تسلط بر کلمات تخصصی مقاله است یعنی یک مترجم باید بداند برای یک کلمه خاص در یک رشته خاص از چه عبارتی استفاده میشود. یک عبارت میتواند ترجمههای مختلفی در رشتههای مختلف داشته باشد که مترجم باید از آنان آگاه باشد. مهارت دوم روان نوشتن است یک مترجم باید به شیوهای واضح و روان بنویسد و از به کار بردن جملههای طولانی و پیچیده اجتناب کند.
قیمت ترجمه مقاله
در فضای اینترنت با عبارتهایی همچون ترجمه رایگان مقاله ، ترجمه رایگان مقالات isi ، ترجمه ارزان مقاله و این سری عبارات مواجه میشویم. باور داشته باشید که یک مترجم هم نیاز به درآمد دارد و یک مترجم نمیتواند بهصورت رایگان به ارائه خدمات بپردازد. در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان برای تمامی کاربران با شرایط مالی مختلف، پلانهای مختلفی در نظر گرفتهشده است. بسته به نوع و حساسیت و دقت کارتان میتوانید پلان موردنظر خود را انتخاب نمایید و در هزینههایتان صرفهجویی کنید. در ابن موسسه تمامی خدمات بهصورت آنلاین انجام میشود بنابراین میتوانید در زمانتان هم صرفهجویی نمایید. یعنی با انتخاب پلانهای در نظر گرفتهشده، در زمان و هزینههایتان صرفهجویی میکنید.
ویرایش مقاله
ویرایش در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان در چندین روش انجام میشود. ویرایش نیتیو ، این نوع از ویرایش توسط مترجمانی صورت میگیرد که زبان انگلیسی زبان مادری آنان است هزینه این نوع از ویرایش بالا بوده چرا که باید هزینه دستمزد آنان به دلار پرداخت گردد در صورتی که به این نوع از ویرایش نیاز داشتید با این موسسه تماس بگیرید. ویرایش دوم توسط متخصصانی انجام میشود که در کشورهای خارجی تحصیلکردهاند و علاوه بر تخصص، مهارت زبانی آنان به دلیل قرار داشتن در محیطهای خارجی، قوی شده است. گروه دیگر مترجمان داخلی هستند که به دلیل سالها مطالعه، توانایی بالایی در ویرایش متون دارند. پیشنهاد ما به شما استفاده از گروه دوم و سوم است چراکه هزینه آنان پایینتر بوده و با نوع نوشتن و خطاهای مرسوم در نوشتههای پژوهشگران ایرانی آشنایی بیشتری دارند.
منبع؛ ترجمه تخصصی ایرانیان
ترجمه یک مقاله اولاً نیاز به دانش کافی درزمینهٔ رشته تخصصی دارد. مترجمی که بر تخصص تسلط نداشته باشد و از کلمات تخصصی آن آگاه نباشد ممکن است از کلماتی استفاده کند که هرچند ترجمه آن صحیح باشد ولی برای آن تخصص ناآشنا باشد و کاربردی در آن رشته نداشته باشد. ثانیاً باید مهارت کافی در زمینه ترجمه داشته باشد تا به زیبایی هر چه تمامتر بتواند متن مقاله را بنویسد.
یک ویراستار برای نظر دادن در مورد یک مقاله و اینکه آیا زمان برای خواندن کل مقاله بگذارد از خلاصه مقاله و قسمت نتیجهگیری مقاله شروع به خواندن میکند. بنابراین اگر ترجمه مقاله بهخوبی انجامنشده باشد ویراستار ناخواسته دید بدی نسبت به مقاله پیدا میکند و مجاب نمیشود تا کل مقاله را با دقت بخواند. پس یک مترجم خبره باید از کلمات و جملاتی استفاده کند که فرد ویراستار دریابد که با یک پژوهشگر قوی روبهرو است و کار وی ارزش وقت گذاشتن دارد.
اهمیت ترجمه مقاله
برای اخذ پذیرش در دانشگاههای داخل کشور برای مقطع دکتری یکی از پارامترهایی که خیلی مدنظر اساتید قرار میگیرد داشتن مقاله در ژورنالهای خوب است. بارها شاهد بودهایم که افرادی با داشتن مقالات بسیاری نتوانستهاند پذیرش بگیرند چراکه داشتن یک مقاله باکیفیت در یک ژورنال معتبر بسیار با ارزش است. آنجا دیگر کمیت کمتر مد نظر قرار میگیرد و کیفیت بیشتر خود را نشان میدهد. برای چاپ یک مقاله در یک ژورنال معتبر یک از مهمترین قسمتها که باید خیلی به آن توجه شود ترجمه باکیفیت مقاله است اینجاست که اهمیت ترجمه مقاله مشخص میشود.
برای اخذ پذیرش در دانشگاههای خارج از کشور دو روش معمول است: روش اول گرفتن بورس تحصیلی است که سالیانه به تعداد محدودی از افراد داده میشود و دارای سختیهای مربوط به خود است. روش دوم گرفتن کمکهزینه تحصیلی ( fund ) از دانشگاه مقصد است. دانشجویان معمولاً روش دوم را انتخاب میکنند. برای پذیرش در دانشگاه، داشتن مقاله در ژورنالهای خوب یکی از مواردی است که خیلی به آن توجه می شود..
یک دانشجو در مقطع تحصیلات تکمیلی حاصل دسترنج خود را بهصورت مقاله ارائه میدهد. دانشجویان بسیاری هستند که کارهای پژوهشی قوی انجام دادهاند ولی به دلیل اینکه مقاله آنان اصول و قواعد ژورنال را رعایت نکرده و یا بهخوبی ترجمه نشدهاند از چاپ شدن در یک ژورنال خوب بازمیمانند و بهراحتی رد میشوند. بنابراین ترجمه باکیفیت مقاله باید در اولویت قرار گیرد.
نهتنها دانشجویان نیاز به ترجمه متن یک مقاله دارند بلکه اساتید و هر پژوهشگری نیاز به یک ترجمه باکیفیت دارد تا بتواند منظورش را بهدرستی منتقل کند به گونهای که کار پژوهشی وی برای سایرین قابلفهم باشد.
ترجمه آنلاین مقاله ، صرفهجویی در هزینه و زمان
باید امکاناتی را به وجود آوریم که دغدغهی یک پژوهشگر، ترجمه نباشد و با فراغ بال بتواند به کار تحقیقاتی خود بپردازد. موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان این امکان را فراهم کرده است که هر پژوهشگر را به مترجم مخصوص خود وصل کند تا پژوهشگران دیگر دغدغهی ضعف در ترجمه متن را نداشته باشد. چرا که رد شدن هر مقاله، درواقع تلف شدن زمان صرف شده برای ارسال آن مقاله است بهخصوص برای پژوهشگر و دانشجویی که میخواهد پذیرش بگیرد این روند بسیار پراسترس خواهد بود.
امروزه خدمات به سمت اینترنتی شدن میروند چراکه خدمات اینترنتی باعث صرفهجویی در هزینه و زمان میشوند. شما با چند کلیک وارد پنل کاربریتان میشوید و ترجمه مقالهتان را درخواست میکنید و پس از گذشت مدتزمانی کوتاه، از موسسه و مترجم پاسخ دریافت میکنید کاری که درگذشته بسیار وقتگیر بود. در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان چندین پلان مختلف برای کاربران با بازههای مختلف در نظر گرفتهشده است. در این موسسه ترجمهها از لحاظ زمان به سه دسته ترجمه فوری ، نیمه فوری و معمولی تقسیمبندی میشوند.
امنیت مقاله
همانطور که میدانیم یک مقاله حاصل چندین ماه تلاش یک پژوهشگر است و همیشه یک پژوهشگر این استرس را دارد که ترجمه مقالهاش را به شخص مطمئنی بدهد تا از آن سوءاستفاده نکند. در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان مقالهها بهصورت طبقهبندی هستند و هیچکس بهغیراز مترجم معتمد به آن دسترسی ندارد.
مشتری ناراضی
اگر مشتری از ترجمه مقالهاش ناراضی باشد میتواند به پنل کاربریاش رفته و درخواست و دلایل خود را مطرح نماید درخواست وی برای ارزیابان ترجمه تخصصی ارسال میشود و ارزیابان مقاله وی را با دقت هر چه تمامتر موردبررسی قرار میدهند درصورتیکه حق با مشتری باشد این موسسه موظف است تا نسبت به رفع آن اقدام نماید. تا ترجمه مقاله ، باکیفیت هر چه تمامتر در اختیار مشتریان قرار گیرد.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
معمولاً پژوهشگران مقالات خود را برای ژورنالهای انگلیسی زبان میفرستند بنابراین لازم است تا مقالات آنان که به زبان فارسی نوشتهشده به انگلیسی بازگردانی شود. شاید بارها با افرادی برخورد کرده باشید که کارهای تحقیقاتی بسیاری را در ژورنالهای معتبر چاپ کرده باشند. اولین موضوعی را که اینگونه افراد مطرح میکنند داشتن قلمی واضح و روشن و استفاده از عبارات و جملات زیبا در متنهایشان است که ارزش نوشتههایشان را چندین برابر میکند. یافتن اینچنین مترجمانی، کار بسیار سختی است مترجمهایی که علاوه بر مهارت کافی درزمینهی ترجمه فارسی به انگلیسی ، بتوانند با قلمی شیوا و روان عمل ترجمه را انجام دهند.
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی
مقالات بسیاری به زبان انگلیسی هستند که ترجمه آنان برای همگان مقدور نبوده و یا زمان کافی برای انجام آن را ندارند. دانشجویانی که برای ارائه پروژهشان نیاز به ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی isi دارند و یا شرکتی که نیاز به ترجمه دارد و یا پژوهشگرانی که زمان کافی برای انجام آن را ندارند ازجمله این افراد هستند. برای ترجمه مقالههای انگلیسی علاوه بر ترجمه صحیح نیاز به روان بودن متن ترجمهشده نیز میباشد یک مترجم نباید از اصطلاحات سخت و جملات طولانی استفاده کند.
ترجمه تخصصی مقاله
یک مترجم مقاله تخصصی به دو مهارت نیاز دارد. مهارت اول تسلط بر کلمات تخصصی مقاله است یعنی یک مترجم باید بداند برای یک کلمه خاص در یک رشته خاص از چه عبارتی استفاده میشود. یک عبارت میتواند ترجمههای مختلفی در رشتههای مختلف داشته باشد که مترجم باید از آنان آگاه باشد. مهارت دوم روان نوشتن است یک مترجم باید به شیوهای واضح و روان بنویسد و از به کار بردن جملههای طولانی و پیچیده اجتناب کند.
قیمت ترجمه مقاله
در فضای اینترنت با عبارتهایی همچون ترجمه رایگان مقاله ، ترجمه رایگان مقالات isi ، ترجمه ارزان مقاله و این سری عبارات مواجه میشویم. باور داشته باشید که یک مترجم هم نیاز به درآمد دارد و یک مترجم نمیتواند بهصورت رایگان به ارائه خدمات بپردازد. در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان برای تمامی کاربران با شرایط مالی مختلف، پلانهای مختلفی در نظر گرفتهشده است. بسته به نوع و حساسیت و دقت کارتان میتوانید پلان موردنظر خود را انتخاب نمایید و در هزینههایتان صرفهجویی کنید. در ابن موسسه تمامی خدمات بهصورت آنلاین انجام میشود بنابراین میتوانید در زمانتان هم صرفهجویی نمایید. یعنی با انتخاب پلانهای در نظر گرفتهشده، در زمان و هزینههایتان صرفهجویی میکنید.
ویرایش مقاله
ویرایش در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان در چندین روش انجام میشود. ویرایش نیتیو ، این نوع از ویرایش توسط مترجمانی صورت میگیرد که زبان انگلیسی زبان مادری آنان است هزینه این نوع از ویرایش بالا بوده چرا که باید هزینه دستمزد آنان به دلار پرداخت گردد در صورتی که به این نوع از ویرایش نیاز داشتید با این موسسه تماس بگیرید. ویرایش دوم توسط متخصصانی انجام میشود که در کشورهای خارجی تحصیلکردهاند و علاوه بر تخصص، مهارت زبانی آنان به دلیل قرار داشتن در محیطهای خارجی، قوی شده است. گروه دیگر مترجمان داخلی هستند که به دلیل سالها مطالعه، توانایی بالایی در ویرایش متون دارند. پیشنهاد ما به شما استفاده از گروه دوم و سوم است چراکه هزینه آنان پایینتر بوده و با نوع نوشتن و خطاهای مرسوم در نوشتههای پژوهشگران ایرانی آشنایی بیشتری دارند.
منبع؛ ترجمه تخصصی ایرانیان