اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

مترجمان، زبان های خاموش تفاهم اند

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • مترجمان، زبان های خاموش تفاهم اند

    محمود دولت آبادي: مترجمان ، زبان هاي خاموش تفاهم اند.

    مراسم رونمايي از ترجمه هلندي رمان "جاي خالي سلوچ" محمود دولت آبادي از سوي رادنيك - سفير هلند - و در محل اقامتگاه او از ساعت 19 تا 22 شامگاه يكشنبه بر پا شد.

    به گزارش ايسنا، در اين مراسم محمد علي سپانلو گفت : ما امروز اينجاييم تا به مناسبت ترجمه رمان جاي خالي سلوچ ، اثر ممتاز دولت آبادي به زبان هلندي، هنر خلاق او را گرامي بداريم.

    دولت آبادي در عرصه داستان نويسي ايران بيش از همه با 2 رمان كليدر و جاي خالي سلوچ نام آور شده است و قهرمانان كليدر هم اكنون در حافظه مردم ايران زندگي مي كنند.

    اين شاعر در بخشي ديگر از صحبت هايش ، از مراسم رونمايي ترجمه هلندي جاي خالي سلوچ به عنوان (( فصلي از تاريخ روابط فرهنگي ميان هلند و ايران )) نام برد.

    محمود دولت آبادي هم در اين مراسم گفت: مترجمان را زبان خاموش تفاهم مي دانم و همچنين باور دارم كه اگر مترجمان فرض محال نمي بودند، اين حداقل شناخت و فهم متقابل هم نمي بود و دنيا از اين كه هست به سوء تفاهم هاي بيشتري دچار مي ماند، پس بار ديگر قدر شناسي خود را نسبت به همه اين زبان هاي خاموش تفاهم بيان مي دارم.

    وي افزود: من دهقان زاده ام و با گردش فصول آشنا هستم.مي كاري و مي پروري و محصول را به بار و بركت مي رساني، همين. با پايان كار تو، كار ديگران آغاز مي شود و آن هم آهنگ خود را دارد و حوصله مناسب خود را مي طلبد.مثل خاك ، مثل خاك بايد بود، پر از تحمل و بردباري. پس من به استثناي كودكي و شتاب نوجواني كه جز با تماشاي ستارگان شب كوير آرام نمي گرفتم، ديگر همه عمر، سر خويش را فروفكنده نگه داشتم و فقط به زمين و به خاك راه نگريستم.

    رادنيك،سفير هلند هم در سخنراني با تشكر از محمود دولت آبادي و حاضران گفت خوشحال است كه با چاپ ترجمه هلندي جاي خالي سلوچ ، مردم كشورش فرصت جديدي را مي يابند كه تمدن غني سرزمين شگفت انگيزي به نام ايران را بهتر و عميق تر بشناسند.
    زندگی برگ بودن در مسیر باد نیست،امتحان ریشه هاست.
صبر کنید ..
X