خبرگزاري فارس: مؤسسه خانه كتاب كتابخانه تخصصي ترجمه را با 2 هزار جلد در تهران افتتاح كرد تا «كتابهاي مناسب» را در اختيار مترجمان ايراني قرار دهد.
به گزارش خبرنگار فارس، مراسم افتتاح اين كتابخانه در محل ساختمان شماره 2 مؤسسه خانه كتاب برگزار شد.
از بين دهها مترجم زبانهاي مختلف تنها علياصغر حداد، علي عبداللهي و عباس پژمان در اين مراسم بودند. اين سه مترجم، آثار ادبي زبانهاي آلماني و فرانسه را به فارسي بر ميگردانند.
اين كتابخانه حدود 2 هزار جلد كتاب به زبانهاي مختلف انگليسي، فرانسه، آلماني، عربي، طائي، چيني، ارمني، اسپانيايي، تركي، روسي و ايتاليايي دارد.
كتابهايي كه در اين كتابخانه گرد آمده است عمدتاً در دو حوزه مطالعات ايران و اسلام هستند.
علي شجاعي صائين، مدير عامل مؤسسه خانه كتاب هدف از راهاندازي اين كتابخانه را تسهيل دسترسي مترجمان به كتابهاي خارجي براي برگرداندن آنها به فارسي اعلام كرد.
احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه هم گفت عموم كتابهايي كه در اين كتابخانه گرد آمده كتابهايي هستند كه براي ما و مترجمان قابل اعتنا هستند.
محمدحسين صفار هرندي در حاشيه مراسم تجديد پيمان اهل فرهنگ با آرمانهاي امام خميني گفته بود «ما بخش عمدهاي از فرهنگ انتقادي غرب و آثار منتقدانه نويسندگان غربي نسبت به فرهنگ غرب را در ايران نداريم.»
وي از عدم ترجمه آثاري كه به قلم نويسندگان غربي در نقد فرهنگ غرب نوشته شدهاند، انتقاد كرده بود.
عباسلو همچنين گفت تاريخ انتشار اين كتابها مربوط به سه يا چهار سال اخير است و بسياري از آنها را شايد نتوان در كتابخانههاي ديگر يافت.
علياصغر حداد، مترجم زبان آلماني در پاسخ به اين مسأله گفت نبايد تنها به كتابهاي جديد توجه كرد. وي گفت از كتابهاي قديمي غافل نباشيد.
عباس پژمان، مترجم ايراني نيز گفت وفور اطلاعات و سرعت اطلاعرساني باعث شده مترجمان در انتخاب كتاب براي ترجمه گيج شوند.
وي كتابهايي را كه در كتابخانه تخصصي ترجمه جمعآوري شدهاند «قابل اعتنا» توصيف كرد.
اما محمدرضا وصفي، دبير جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي خطاب به حداد و عبداللهي كه خواستار توجه به رمان و داستان شده بودند گفت هر كتابي را كه جديد باشد و در هشت سال اخير چاپ شده باشد براي آنها تهيه ميكند.
وصفي خطاب به آنها گفت مشخصات كتاب و ناشر را بدهيد تا در عرض 45 روز در دسترس شما قرار گيرد.
علياصغر حداد و علي عبداللهي در اين مراسم در صحبتهايي پيش از سخنان محمدرضا وصفي خواستار توجه به كتابها و داستانهاي زبان آلماني شده بودند.
حداد گفت رمانها و داستانهاي زبان انگليسي و فرانسه مورد توجه بودهاند ولي آثار ادبيات آلماني در اين سالها مهجور بودهاند.
عبداللهي نيز پيشنهاد داد كه آثار مرجع و برگزيده ادبيات آلماني در سراي عالي ترجمه گردآوري شوند.
در يك دهه اخير آثار زيادي از نويسندگان معاصر زبان آلماني به فارسي ترجمه شدهاند و در اين حوزه نسبت به سالهاي قبل مترجمان بيشتري فعال شدهاند.
برخي از مترجمان اين زبان نيز در اين سالها شروع به ترجمه آثار كلاسيك ادبيات آلماني كردهاند.
مرداد سال گذشته مؤسسه خانه كتاب شورايي را طراحي كرد با نام «شوراي عالي ترجمه» كه هدف آن معرفي كتابهاي خوب به مترجمان ذكر شده بود.
اين شورا همچنين قرار بود از روند ترجمه در ايران حمايت كند و ترجمه را در ايران ساماندهي كند.
تشكيل بانك اطلاعات ترجمه از ديگر اهداف تشكيل اين شورا اعلام شده بود.
شوراي عالي ترجمه از تابستان امسال به سراي عالي ترجمه تغيير نام داده است.
وصفي همچنين گفت كه همكاران وي سال گذشته با چند ناشر بزرگ بينالمللي ملاقات كردهاند و قراردادي را براي ترجمه آثار فارسي به زبانها مختلف امضاء كردهاند.
وصفي ميگويد در صورت تحقق اين مسأله آثار مرجع فارسي به كتابخانههاي بزرگ دنيا راه مييابند.
اين كتابخانه در تهران،خيابان قائممقام فراهاني، ساختمان فجر قرار دارد.
به گزارش خبرنگار فارس، مراسم افتتاح اين كتابخانه در محل ساختمان شماره 2 مؤسسه خانه كتاب برگزار شد.
از بين دهها مترجم زبانهاي مختلف تنها علياصغر حداد، علي عبداللهي و عباس پژمان در اين مراسم بودند. اين سه مترجم، آثار ادبي زبانهاي آلماني و فرانسه را به فارسي بر ميگردانند.
اين كتابخانه حدود 2 هزار جلد كتاب به زبانهاي مختلف انگليسي، فرانسه، آلماني، عربي، طائي، چيني، ارمني، اسپانيايي، تركي، روسي و ايتاليايي دارد.
كتابهايي كه در اين كتابخانه گرد آمده است عمدتاً در دو حوزه مطالعات ايران و اسلام هستند.
علي شجاعي صائين، مدير عامل مؤسسه خانه كتاب هدف از راهاندازي اين كتابخانه را تسهيل دسترسي مترجمان به كتابهاي خارجي براي برگرداندن آنها به فارسي اعلام كرد.
احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه هم گفت عموم كتابهايي كه در اين كتابخانه گرد آمده كتابهايي هستند كه براي ما و مترجمان قابل اعتنا هستند.
محمدحسين صفار هرندي در حاشيه مراسم تجديد پيمان اهل فرهنگ با آرمانهاي امام خميني گفته بود «ما بخش عمدهاي از فرهنگ انتقادي غرب و آثار منتقدانه نويسندگان غربي نسبت به فرهنگ غرب را در ايران نداريم.»
وي از عدم ترجمه آثاري كه به قلم نويسندگان غربي در نقد فرهنگ غرب نوشته شدهاند، انتقاد كرده بود.
عباسلو همچنين گفت تاريخ انتشار اين كتابها مربوط به سه يا چهار سال اخير است و بسياري از آنها را شايد نتوان در كتابخانههاي ديگر يافت.
علياصغر حداد، مترجم زبان آلماني در پاسخ به اين مسأله گفت نبايد تنها به كتابهاي جديد توجه كرد. وي گفت از كتابهاي قديمي غافل نباشيد.
عباس پژمان، مترجم ايراني نيز گفت وفور اطلاعات و سرعت اطلاعرساني باعث شده مترجمان در انتخاب كتاب براي ترجمه گيج شوند.
وي كتابهايي را كه در كتابخانه تخصصي ترجمه جمعآوري شدهاند «قابل اعتنا» توصيف كرد.
اما محمدرضا وصفي، دبير جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي خطاب به حداد و عبداللهي كه خواستار توجه به رمان و داستان شده بودند گفت هر كتابي را كه جديد باشد و در هشت سال اخير چاپ شده باشد براي آنها تهيه ميكند.
وصفي خطاب به آنها گفت مشخصات كتاب و ناشر را بدهيد تا در عرض 45 روز در دسترس شما قرار گيرد.
علياصغر حداد و علي عبداللهي در اين مراسم در صحبتهايي پيش از سخنان محمدرضا وصفي خواستار توجه به كتابها و داستانهاي زبان آلماني شده بودند.
حداد گفت رمانها و داستانهاي زبان انگليسي و فرانسه مورد توجه بودهاند ولي آثار ادبيات آلماني در اين سالها مهجور بودهاند.
عبداللهي نيز پيشنهاد داد كه آثار مرجع و برگزيده ادبيات آلماني در سراي عالي ترجمه گردآوري شوند.
در يك دهه اخير آثار زيادي از نويسندگان معاصر زبان آلماني به فارسي ترجمه شدهاند و در اين حوزه نسبت به سالهاي قبل مترجمان بيشتري فعال شدهاند.
برخي از مترجمان اين زبان نيز در اين سالها شروع به ترجمه آثار كلاسيك ادبيات آلماني كردهاند.
مرداد سال گذشته مؤسسه خانه كتاب شورايي را طراحي كرد با نام «شوراي عالي ترجمه» كه هدف آن معرفي كتابهاي خوب به مترجمان ذكر شده بود.
اين شورا همچنين قرار بود از روند ترجمه در ايران حمايت كند و ترجمه را در ايران ساماندهي كند.
تشكيل بانك اطلاعات ترجمه از ديگر اهداف تشكيل اين شورا اعلام شده بود.
شوراي عالي ترجمه از تابستان امسال به سراي عالي ترجمه تغيير نام داده است.
وصفي همچنين گفت كه همكاران وي سال گذشته با چند ناشر بزرگ بينالمللي ملاقات كردهاند و قراردادي را براي ترجمه آثار فارسي به زبانها مختلف امضاء كردهاند.
وصفي ميگويد در صورت تحقق اين مسأله آثار مرجع فارسي به كتابخانههاي بزرگ دنيا راه مييابند.
اين كتابخانه در تهران،خيابان قائممقام فراهاني، ساختمان فجر قرار دارد.