به گزارش خبرنگار فارس، «سراي عالي ترجمه» عنوان جديدي است كه مؤسسه خانه كتاب آن را جايگزين «شوراي عالي ترجمه» كرده است.
مرداد سال گذشته مؤسسه خانه كتاب، شورايي را با نام «شوراي عالي ترجمه» طراحي كرد كه هدف آن معرفي كتابهاي خوب به مترجمان اعلام شده بود.
اين شورا همچنين قرار بود از روند ترجمه در ايران حمايت كند و آن را ساماندهي كند.
احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه به خبرنگار فارس، گفت كه بانك اطلاعات مترجمان و كتابهاي ترجمه شده تا پايان سال راهاندازي ميشود.
به گفته وي، تاكنون اطلاعات كتابها و مترجمان در بيش از 200 صفحه جمعآوري شده است.
مسؤلان سراي عالي ترجمه همچنين از طريق مكاتبه با ناشران به آنها اطلاع داده كه اين سرا آمادگي مشاوره به آنها را دارد.
در بانك اطلاعاتي كه سراي عالي ترجمه تدارك ديده علاوه بر درج اطلاعاتي درباره مترجمان و سوابق كاري آنها تلاش ميشود كتابهاي ترجمه شده نيز به خود مترجمان شناسانده شود.
يكي از امتيازات بانك اطلاعات ترجمه در صورت راهاندازي آن در درازمدت ميتواند جلوگيري از دوبارهكاريها در ترجمه متون باشد.
فعاليت «شوراي عالي ترجمه» كه اكنون به «سراي عالي ترجمه» تغيير نام داده از بهار امسال به خاطر مشكل فضا و همچنين كمبود نيروي متخصص در ركود بوده است.
از آذر سال گذشته اين شورا پايگاهي اينترنتي به نشاني uhcot.org راهاندازي كرد و در صفحه اين پايگاه نوشت «سايت شوراي عالي ترجمه بزودي بطور كامل راهاندازي خواهد شد.»
اما به گفته عباسلو، صفحات ديگر اين سايت اينترنتي هيچ وقت طراحي نشد و كاربران تنها مي توانستند home page آن را ببينند.
منبع: farsnews.com
مرداد سال گذشته مؤسسه خانه كتاب، شورايي را با نام «شوراي عالي ترجمه» طراحي كرد كه هدف آن معرفي كتابهاي خوب به مترجمان اعلام شده بود.
اين شورا همچنين قرار بود از روند ترجمه در ايران حمايت كند و آن را ساماندهي كند.
احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه به خبرنگار فارس، گفت كه بانك اطلاعات مترجمان و كتابهاي ترجمه شده تا پايان سال راهاندازي ميشود.
به گفته وي، تاكنون اطلاعات كتابها و مترجمان در بيش از 200 صفحه جمعآوري شده است.
مسؤلان سراي عالي ترجمه همچنين از طريق مكاتبه با ناشران به آنها اطلاع داده كه اين سرا آمادگي مشاوره به آنها را دارد.
در بانك اطلاعاتي كه سراي عالي ترجمه تدارك ديده علاوه بر درج اطلاعاتي درباره مترجمان و سوابق كاري آنها تلاش ميشود كتابهاي ترجمه شده نيز به خود مترجمان شناسانده شود.
يكي از امتيازات بانك اطلاعات ترجمه در صورت راهاندازي آن در درازمدت ميتواند جلوگيري از دوبارهكاريها در ترجمه متون باشد.
فعاليت «شوراي عالي ترجمه» كه اكنون به «سراي عالي ترجمه» تغيير نام داده از بهار امسال به خاطر مشكل فضا و همچنين كمبود نيروي متخصص در ركود بوده است.
از آذر سال گذشته اين شورا پايگاهي اينترنتي به نشاني uhcot.org راهاندازي كرد و در صفحه اين پايگاه نوشت «سايت شوراي عالي ترجمه بزودي بطور كامل راهاندازي خواهد شد.»
اما به گفته عباسلو، صفحات ديگر اين سايت اينترنتي هيچ وقت طراحي نشد و كاربران تنها مي توانستند home page آن را ببينند.
منبع: farsnews.com