چگونه می توان اصطلاحات سخت و مبهم را ترجمه کرد. این عبارات مبهم در صورت عدم ترجمه مناسب معنای خود را از دست می دهند و می توانند باعث سردرگمی شوند. اغلب بر روی معیارهای موفقیت، اهداف و سایر موضوعات مورد انتظار تمرکز می شود درحالی که یک عنصر مهم برای یک ترجمه محلی سازی شده موفق، اغلب نادیده گرفته می شود و آن چیزی جز کیفیت متن منبع نیست. محتوای شما چقدر خوب نوشته شده است؟ برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه چه اقداماتی انجام می دهید؟ متن اصلی شما به عنوان پایگاهی برای محتوای ترجمة شده در تمام زبانهای دیگر استفاده می شود. و همانطور که تعداد زبان های هدف برای ترجمة افزایش می یابد، تاثیر محتوای منبع شما نیز افزایش می یابد. بنابراین، هنگام نوشتن یک ترجمة موفق، مهم است که برنامه ای پیش رو داشته باشید. مفاهیم واضح، مختصر ، کیفیت ترجمه را بهبود می بخشد.
در اینجا 10 نکته برای نوشتن یک ترجمه خوب آورده شده است:
منبع؛ وبلاگ موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان
در اینجا 10 نکته برای نوشتن یک ترجمه خوب آورده شده است:
- جملات را مختصر بنویسید. برای درک بیشتر و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر به کار ببرید و خوانایی را افزایش دهید. اغلب از خودتان سوال کنید، چه چیزی واقعا مهم است؟ چگونه می توانم ساده بنویسم؟ خواندن با صدای بلند کمک می کند تا نوشتهها را کوتاه و جذاب نگه دارید.
- هر زمان که امکان پذیر باشد، از دستور زبان استاندارد زبان مبدا استفاده کنید. این کار ساختار صحیح دستوری و علائم مناسب را تضمین کنید. که شامل بررسی اصول است، چرا که ممکن است مرتکب اشتباهات در سراسر متن زبان مقصد شوید. مترجمان اغلب اشتباهات را پیدا کرده، پرچم گذاری و اصلاح می کنند.
- از عبارت های اسمی طولانی اجتناب کنید. خوانندگان باید رابطه بین کلمات را حس کنند. چندین بار متن را بخوانید تا آن را درک کنید. هنگامی که این اتفاق می افتد، تمایل به تفسیر نادرست از معنای اصلی یا ترجمةای که بیش از حد لفظی به نظر می رسد دیده می شود.
- برای انتقال یک مفهوم واحد از اصطلاحات استفاده کنید. پیدا کردن راه های مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر ثبات کلی ترجمة تاثیر می گذارد، بلکه عدم رعایت آن می تواند منجر به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش تقاضای ترجمة مجدد شود. تغییرات حتی در حد یک کلمه نیز تاثیر گذار است. همیشه از محتوای موجود که قبلا ترجمه شده است استفاده کنید، از ابتدا شروع به نوشتن نکنید.
- با تاریخ های بینالمللی آشنایی داشته باشید. اطلاعات لازم در مورد هر زبان از جمله اعداد بزرگ، اندازه گیری وزن، ارتفاع، عرض، درجه حرارت، زمان، شماره تلفن، ارز و غیره را در اختیار داشته باشید. به عنوان مثال: 2015/09/07. آیا این تاریخ نشان دهنده سپتامبر یا ژوئن است؟ اگر در سوئیس باشید ژوئن خوانده می شود، اما در ایالات متحده، ماه سپتامبر است.
- از ضمایر نسبی استفاده کنید گرچه به آنها نیاز جدی نداشته باشید، این کار شما می تواند درک مطلب را بهبود بخشد. بررسی کنید که ضمایر گنجانده شده تا چه حد می توانند مفهوم جمله را بهتر برسانند.
- از صداهای فعال به جای صداهای منفعل استفاده کنید. با این کار متن شما دقیق تر و ساده تر شده، و خواننده راحت تر می تواند آن را درک کند. واژهایی مانند "بود" و "توسط" میتوانند نشان دهنده یک صدای غیرفعال باشند. به عنوان مثال: نرم افزار توسط کاربر راه اندازی شد. در حالی که می تون چنین نوشت: کاربر نرم افزار را فعال کرده است.
- از افعال عبارتی اجتناب کنید. این گونه عبارات تمایل دارند ترجمة را پیچیده کنند. افعال اغلب معانی متعددی دارند.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمه متناسب با زبان مقصد است. متن های انگلیسی اغلب کوتاهتر از زبان های دیگر هستند، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا 35٪) را دارند. تفاوتها نه تنها در طول جمله، بلکه در طول کلمه نیز وجود دارد، زیرا بعضی از زبانها دارای کلمات ترکیبی بزرگی هستند.
- پیشنهاد آخر ما به شما استفاده ار یک موسسه ترجمه تخصصی باکیفیت هست. سوالی که در اینجا پیش می آید این است که تا چه اندازه مطمئن هستید که یک آژانس ترجمه تخصصی و ترجمه متن خوب پیدا کردهاید؟
منبع؛ وبلاگ موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان
نظر