اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

مترجم رسمی

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • مترجم رسمی

    وظایف‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ قرار زیر است‌:

    1 ـ ترجمه‌ رسمی‌ اسناد و اوراق‌ مورد درخواست‌ متقاضی‌ که‌ به‌ این‌ منظور به‌ مترجم‌ تسلیم‌ می‌گردد.

    2 ـ ترجمه‌ اظهارات‌ اصحاب‌ دعوا یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود یا کارشناسان‌ در مراجع‌ قضایی‌ و طرفین‌ معامله‌ یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌.

    3 ـ گواهی‌ صحت‌ ترجمه‌ رسمی‌ اسنادی‌ که‌ در ایران‌ یا یکی‌ از کشورهای‌ بیگانه‌ ترجمه‌ یا تنظیم‌ شده‌ است‌.

    ماده‌ 39 ـ مترجم‌ رسمی‌ باید دارای‌ دفتر ثبت‌ و برگ‌ رسید و مهر به‌ شرح‌ زیر باشد:

    1 ـ دفتر ثبت‌ که‌ شماره‌ ردیف‌ و مشخصات‌ کارهای‌ ارجاعی‌ شامل‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ اگر غیر از صاحب‌ سند باشد و تعداد نسخ‌ اضافی‌ و نشانی‌ کامل‌ او و تاریخ‌ ارجاع‌ و تاریخ‌ استرداد ترجمه‌ و میزان‌ دستمزد در آن‌ ثبت‌ می‌شود. این‌ دفتر به ‌وسیله‌ اداره‌ فنی‌ تهیه‌ و برگ‌ شماری ‌و منگنه‌ و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی‌ قرار خواهد گرفت‌.

    2 ـ برگ‌ رسید که‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ ( اگر غیر از صاحب‌ سند باشد ) و تاریخ‌ استرداد و میزان‌ دستمزد ترجمه‌ در آن‌ ثبت‌ و هنگام‌ دریافت‌ سند به‌ متقاضی‌ ترجمه‌ داده‌ می‌شود.

    3 ـ مهر که‌ در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قید شده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق‌ نمونه‌ موجود در اداره‌ فنی‌ تهیه‌ می‌شود.

    ماده‌ 40 ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌:

    1 ـ ترجمه‌ سند را روی‌ برگ‌ مخصوص‌ که‌ شکل‌ و اندازه‌ آن‌ از طریق‌ اداره‌ فنی‌ تعیین‌ می‌شود بدون‌ غلط‌ و قلم‌ خوردگی‌ و حک‌ و اصلاح‌ به‌ هزینه‌ خود ماشین‌ و در پایان‌ آن‌ مطابقت‌ ترجمه‌ را با اصل‌ تصدیق‌ و با قید تاریخ‌ ترجمه‌ امضا کند هرگاه‌ ترجمه‌ سندی‌ از یک‌ صفحه‌ تجاوز کند مترجم‌ باید زیر هر صفحه‌ تصریح‌ کند که‌ بقیه‌ در صفحه‌ بعد ترجمه‌ شده‌ است‌ و ذیل‌ تمام‌ صفحات‌ را امضا و آنها را منگنه‌ یا پلمپ‌ نماید و بین‌ امضای‌ مترجم‌ و متن‌ ترجمه‌ شده‌ نباید فاصله‌ باشد.
    تبصره‌ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید در نگهداری‌ اوراق‌ مخصوص‌ ترجمه‌ که‌ با قید شماره‌ و ترتیب‌ در اختیار وی‌ قرار می‌گیرد نهایت‌ دقت‌ را نماید اوراق ‌مذکور نباید به‌ صورت‌ سفید مهر و امضا شده‌ در اختیار دیگران‌ قرار گیرد و چنانچه‌ هنگام‌ استفاده‌ اوراق‌ مذکور مخدوش‌ و غیر قابل‌ استفاده‌ گردد باید در محل‌ مطمین‌ آن‌ را تا سه‌ سال‌ نگهداری‌ نماید.

    2 ـ گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ یا فتوکپی‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ باید ذیل‌ اوراق‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید و در صورت‌ تعدد صفحات‌ ، ذیل‌ هر صفحه‌ گواهی‌ و امضا و به‌ ترتیب‌ بند یک‌ با ذکر تعداد و منضمات‌ منگنه‌ یا پلمپ‌ شود.

    3 ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌ تصویری‌ از اصل‌ سند را به‌ انضمام‌ یک‌ نسخه‌ تایید شده‌ از ترجمه‌ آن‌ برای‌ بایگانی‌ خود تهیه‌ و تا سه‌ سال‌ نگهداری ‌نماید و در صورت‌ مطالبه‌ اداره‌ فنی‌ یا سایر مراجع‌ ذی‌ صلاح‌ آن‌ را ارایه‌ دهد.

    ماده‌ 41 ـ مترجم‌ رسمی‌ نمی‌تواند از قبول‌ کاری‌ که‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ به‌ او رجوع‌ می‌شود بدون‌ عذر موجه‌ خودداری‌ کند و یا آن‌ را به‌تاخیر بیندازد. وقت‌ لازم‌ برای‌ ترجمه‌ اسناد و مدارک‌ عنداللزوم‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ تعیین‌ خواهد شد.

    ماده‌ 42 ـ در صورتی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ لحاظ‌ بیماری‌ یا ماموریت‌ یا هر علت‌ دیگری‌ قادر به‌ انجام‌ کار ترجمه‌ نباشد باید به‌ فوریت‌ مراتب‌ را به‌ اداره ‌فنی‌ در مرکز و دادگستری‌ محل‌ در شهرستانها و به‌ متقاضی‌ اعلام‌ نماید و هرگاه‌ اسناد و اوراق‌ برای‌ ترجمه‌ نزد او باشد این‌ اسناد و اوراق‌ را سریعا مسترددارد.

    ماده‌ 43 ـ با دعوت‌ کتبی‌ مقام‌ صلاحیتدار مترجم‌ رسمی‌ مکلف‌ است‌ در محل‌ مقرر حاضر شود مگر اینکه‌ عذر موجهی‌ داشته‌ باشد و در صورت‌ امکان‌ باید عذر خود را قبلا به‌ اطلاع‌ آن‌ مقام‌ برساند.

    ماده‌ 44 ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند.

    تبصره‌ 1 ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

    تبصره‌ 2 ـ در مورد اسناد رسمی‌ تشخیص‌ مواردی‌ که‌ ترجمه‌ آنها ضرورتی‌ ندارد با اداره‌ فنی‌ است‌ و رعایت‌ دستورات‌ اداره‌ مذکور در این‌ مورد برای ‌مترجم‌ الزامی‌ است‌.

    تبصره‌ 3 ـ ترجمه‌ فاکس‌ و تلکس‌ که‌ صحت‌ متن‌ آن‌ توسط‌ دستگاه‌ مربوطه‌ تعیین‌ شده‌ باشد بلااشکال‌ است‌.

    تبصره‌ 4 ـ مترجم‌ موظف‌ است‌ تصویر اصل‌ سند را به‌ متن‌ ترجمه‌ شده‌ ضمیمه‌ و پلمپ‌ نماید.

    ماده‌ 45 ـ مترجم‌ رسمی‌ مسوول‌ حفظ‌ و مراقبت‌ از اسنادی‌ است‌ که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او سپرده‌ می‌شود و موظف‌ است‌ اسناد را به‌ همان‌ صورتی‌ که ‌تحویل‌ گرفته‌ مسترد دارد

    مترجم رسمی

    مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند.

    مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است. تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای 63، 73، 80، 83 و 84 برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید.

    آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود. آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند.

    در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است.

    اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند. اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. به عنوان مثال در امتحانی که من در آن قبول شدم متنی از مصوبات سازمان ملل در خصوص رشوه و اختلاس برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و دو متن برای ترجمه از فارسی به انگلیسی داده شده بود که یکی از آنها درباره حقوق اتباع بیگانه و چگونگی اخذ تابعیت ایران و دیگری از حقوق جزای اسلامی در خصوص مجازات و کیفر زانی و زانیه (مرد و زن زنا کننده و زنا دهنده) بود.

    توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.

    در قسمت زیر یک نمونه از سندی را می آورم که میتواند در داشتن یک نمای کلی از سئوالات تشریحی فارسی به زبان خارجی مورد نظر به شما کمک کند. یعنی مطالعاتتان باید طوری باشد که بتوانید متن زیر را به راحتی ترجمه کنید:

    نامبرده اختیار دارد هر اقدامی که مقتضی است بعمل اورد و کلیه اسناد و دفاتر را امضا، نماید و رسید بدهد و همچنین اختیار دارد شکایت کند و یا دادخواست تسلیم نماید و یا مسترد دارد و هر گونه تغییرات و اضافات مربوطه را انجام دهد و نسبت به ثبت تجدید و انتقال و تغییرات و اصلاحات و اضافات و تمدید ثبت و همچنین ثبت امتیاز بهره برداری و استرداد تقاضاها و درخواست ابطال علائم یا اختراعات تقاضا شده اقدام نماید و نسبت به علائم یا اختراعات مشابه در نزد اداره ثبت و دادگاه های دادگستری اعتراض نماید و به اعتراضات جواب دهد و دادخواست ابطال ثبت علائم یا اختراعات مشابه تقدیم نموده و مطالبه خسارت نماید و از طریق قضایی یا اداری در مقابل اینگونه اقدامات از حقوق موکل دفاع نماید و نسبت به تامین دلیل و ضبط و توقیف و انهدام اجناس مشابه یا علائم آنها اقدام نماید و قضیه را به کارشناسی ارجاع کند و هرگونه حقوقی را پرداخته و یا مسترد دارد و همچنین هرگونه اوراق و اسناد را دریافت نماید و کلیه اسناد قضایی و محضری را در برابر هر مقام صلاحیت دار و دادگاه های دادگستری اعم از حقوقی یا کیفری و بدوی و پژوهشی و فرجامی امضاء نماید و با رضایت امضاء کننده زیر اختلافات را دوستانه حل و فصل نماید و نسبت به اجرای احکام دادگاه ها اقدام نماید. نامبرده حق دارد این اختیارات را جزئاً یا کلاً به دیگری واگذار نماید و برای موکل وکیل دعاوی انتخاب نماید و هر گونه اقدامی که عموما بموجب قانون الزامی است انجام دهد .


    ***

    منبع:daryanot.com
    زندگی برگ بودن در مسیر باد نیست،امتحان ریشه هاست.

  • #2
    قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمی‌ مصوب خردادماه 1316 و اصلاحات بعدی‌


    ماده 1 ـ هرگاه یكی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاكم و ادارات و طرفین معامله یا شهوددر دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد.
    تبصره ـ در نقاطی كه از طرف وزارت عدلیه مترجمین رسمی برای هریك از زبانهای غیرفارسی تعیین‌نشده باشد محاكم و ادارات ثبت‌، دفاتر اسناد رسمی مترجمین كه طرف اعتماد باشد برای ترجمه تعیین‌می‌نماید.

    ماده 2 ـ ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مأمورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده‌باشد:
    الف ـ اسنادی كه در یكی از كشورهای بیگانه یا در ایران به یكی از زبانهای غیرفارسی تنظیم شده و دریكی از محاكم و ادارات ایران مورد استفاده باشد.
    ب ـ اسنادی كه در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یكی از كشورهای بیگانه موردحاجت باشد.

    ماده 3 ـ به متقاضیان با احراز شرایط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطاء می‌گردد:
    الف ـ داشتن حداقل 25 سال سن‌.
    ب ـ موفقیت در آزمون و اختبار علمی و كتبی‌.
    ج ـ نداشتن پیشینه مؤثر كیفری‌.
    د ـ عدم اشتهار به فساد اخلاقی عقیدتی‌.
    ه ـ عدم اعتیاد به مواد مخدر.
    و ـ عدم محكومیت به انفصال از خدمات دولتی‌.
    ز ـ مورد وثوق و اعتماد باشد.

    ماده 4 ـ اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به درخواست متقاضی و پرداخت‌هزینه مطابق تعرفه قانونی می‌باشد چنانچه متقاضی تمدید فاقد یكی از شرایط مقرر قانونی تشخیص‌داده شود مراتب با ذكر دلایل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و درخواست رسیدگی می‌شود. مرجع‌انتظامی پس از رسیدگی نسبت به تمدید یا عدم تمدید پروانه مترجمی رأی مقتضی صادر می‌نماید.
    تا زمان رسیدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است‌.

    ماده 5 ـ مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمین رسمی هیأتی مركب از یك نفر قاضی و دو نفر ازمترجمین رسمی به انتخاب رئیس قوه قضائیه می‌باشد كه انشاء رأی با قاضی هیأت خواهد بود.

    ماده 6 ـ در صورت ارتكاب هریك از تخلفات ذیل مرتكب برای بار اول به مدت یك سال و بار دوم به‌مدت دو سال و در صورت تكرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم می‌شود:
    الف ـ ترجمه و تطبیق با پروانه ای كه مدت آن منقضی شده است‌.
    ب ـ امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذر موجه‌.
    ج ـ امتناع از حضور در مراجع قضایی بدون عذر موجه‌.
    د ـ نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی‌.
    ه ـ عدم رعایت تعرفه حق‌الزحمه مترجمی‌.
    و ـ ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع‌.
    تبصره ـ مجازاتهای فوق علاوه بر مجازات مندرج در سایر قوانین می‌باشد.

    ماده 7 ـ در صورت ارتكاب هریك از تخلفات ذیل مرتكب به توبیخ كتبی با درج در پرونده و در صورت‌تكرار تا یك سال از مترجمی محروم می‌شود:
    الف ـ امتناع از حضور در مراجع قانونی غیرقضایی بدون عذر موجه‌.
    ب ـ تأخیر در انجام امور ترجمه بدون عذر موجه‌.
    ج ـ عدم رعایت ضوابط ترجمه‌.
    د ـ عدم ارائه دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موارد بازرسی‌.

    ماده 8 ـ تشكیل دفتر یا مؤسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعایت مقررات این قانون ممنوع‌است و مرتكب به مجازات كلاهبرداری محكوم می‌گردد.

    ماده 9 ـ تشكیلات و نحوه اداره دفتر، ضوابط ترجمه‌، تعرفه حق الزحمه مترجم و مرجع تشخیص‌شرایط مذكور در این قانون به موجب آیین‌نامه‌ای می‌باشد كه توسط وزارت دادگستری تهیه و به‌تصویب رئیس قوه قضائیه خواهد رسید.


    منبع: hoqouq.com
    گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
    اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


    Webitsa.com
    Linkedin Profile

    نظر


    • #3
      آیین‌نامه مترجمان رسمی‌ مصوب آذر ماه 72


      نظر به ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316آیین‌نامه مترجمان رسمی در 37 ماده و 12 تبصره به‌شرح زیر تصویب می‌شود:


      الف ـ ترتیب انتخاب مترجمان رسمی‌.

      ماده 1 ـ قوه قضائیه در صورت احتیاج به وسایل مقتضی از داوطلبان واجد صلاحیت مترجمی رسمی‌دعوت می‌كند تا درخواست خود را در تهران به اداره فنی تسلیم كنند.

      ماده 2 ـ شرایط مترجمی رسمی از قرار زیر است‌:
      1 ـ داشتن تسلط در ترجمه زبان مورد احتیاج و نگارش فارسی‌.
      2 ـ داشتن بیش از 25 سال سن‌.
      3 ـ عدم شهرت به فساد اخلاقی و داشتن صداقت و امانت و رشد به تشخیص كمیسیون ماده 5.
      4 ـ عدم محكومیت به مجازاتی كه به تشخیص اداره فنی منافی با شغل مترجمی رسمی باشد.

      ماده 3 ـ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
      1 ـ یك برگ رونوشت یا فتوكپی مصدق از كلیه صفحات شناسنامه‌.
      2 ـ دو قطعه عكس 4*3 (برقی‌)
      3 ـ عدم شهرت به فساد اخلاقی و داشتن صداقت و امانت و رشد به تشخیص كمیسیون ماده 5.
      4 ـ عدم محكومیت به مجازاتی كه به تشخیص اداره فنی منافی با شغل مترجمی رسمی باشد.

      ماده 4 ـ درخواست مترجمی رسمی به‌ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده‌جداگانه‌ای تشكیل می‌شود اداره فنی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یابه‌هر طریق مقتضی درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به‌عمل آورده نتیجه را در پرونده وی منعكس‌می‌نماید.

      ماده 5 ـ اداره فنی پرونده داوطلبان را در كمیسیون مركب از رئیس اداره فنی و در غیاب وی معاون اداره‌فنی و یك نفر كه به‌زبان خارجی مربوط تسلط كامل داشته باشد و یك نفر از قضات به انتخاب معاون‌قضایی مطرح می‌سازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شركت در امتحان دعوت می‌كند.دعوت كتباً و لااقل یك ماه قبل از تاریخ امتحان باید به‌عمل آید.

      ماده 6 ـ امتحان در تهران زیر نظر اداره فنی به‌وسیله هیأت ممتحنه به‌عمل می‌آید و به‌صورت ترجمه اززبان فارسی به‌زبان خارجی و بالعكس خواهد بود و استفاده از فرهنگ لغت در جلسه امتحان مجازاست‌.
      سئوالات امتحانی در جلسه‌ای كه روز امتحان تشكیل می‌شود تهیه و تكثیر و بلافاصله در اختیارداوطلبان گذارده خواهد شد.
      تبصره ـ هیأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نیاز كه لااقل یكی از آنها مترجم رسمی‌آن زبان باشد به انتخاب اداره فنی تشكیل می‌گردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذكور ممكن‌است از تعداد كمتر استفاده شود.

      ماده 7 ـ طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحانی زیر نظر كمیسیون مذكور در ماده 5 توسط هیأت‌ممتحنه مذكور در ماده 6 و تبصره آن صورت می‌گیرد و نمره‌ای كه به اوراق داده می‌شود از صد منظورمی‌گردد و حداقل نمره قبولی هشتاد می‌باشد. نمره هر ورقه ذیل یا ظهر آن ورقه ثبت شده و به امضای‌هیأت ممتحنه می‌رسد.

      ماده 8 ـ برای داوطلبان مترجمان رسمی اظهارات (موضوع ماده یك قانون راجع به ترجمه اظهارات واسناد در محاكم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316) شركت در امتحان شفاهی الزامی است وقبولی در امتحان به نحو مذكور در ماده 7 خواهد بود.

      ماده 9 ـ اداره فنی از بین قبول شدگان به ترتیب نمره دو برابر تعداد مورد لزوم را برای انجام مصاحبه‌دعوت می‌نماید. مصاحبه زیر نظر كمیسیون مذكور در ماده 5 انجام می‌گیرد. اداره فنی تعداد مورداحتیاج را به ترتیب از بین كسانی كه دارای نمره بیشتری بوده و در مصاحبه قبول شده‌اند انتخاب می‌كند.

      ماده 10 ـ انتخاب شدگان در حضور كمیسیون مذكور در ماده 5 به‌شرح زیر سوگند یاد می‌كنند:
      «به‌خداوند متعال سوگند یاد می‌كنم كه در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به‌كارنبرم و در سمت مترجمی رازدار و امین باشم‌.»
      سپس اداره فنی به‌نام آنان پروانه مترجمی رسمی صادر و پس از الصاق تمبر به‌مبلغ مقرر قانونی به آنان‌تسلیم می‌كند. پروانه مترجم رسمی باید دارای عكس و نمونه امضاء باشد.

      ماده 11 ـ مترجم رسمی حق تغییر محل كار خود را ندارد و هر گونه تغییر محل با موافقت اداره فنی ومعاونت قضایی رئیس قوه قضائیه بوده و در پروانه مترجمی درج خواهد گردید.
      تبصره 2 ـ دایر كردن مؤسسه‌ای با نام دارالترجمه یا تحت هر عنوان دیگری كه بدون حضور مترجمان‌رسمی به امر ترجمه و تائید اسناد اشتغال داشته باشند ممنوع است و مدیران و مسؤولین این مؤسسات‌طبق مقررات كیفری با اعلام اداره فنی تحت پیگرد قرار خواهند گرفت‌.


      ب ـ تمدید پروانه‌

      ماده 12 ـ مترجم رسمی باید هر دو سال یك نوبت در اردیبهشت ماه برای تمدید پروانه خود به اداره‌فنی مراجعه نماید در صورتی كه موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی‌پروانه وی برای دو سال توسط اداره فنی تمدید می‌شود.
      اداره فنی و دادگستری شهرستانها از تصدیق امضاء مترجمی كه پروانه وی تمدید نشده ممنوع می‌باشند.
      اداره فنی تمدید پروانه را به دادگستری محل اطلاع می‌دهد.
      تبصره ـ چنانچه مترجمی چند سال مبادرت به تمدید پروانه خود نكند در زمان تمدید مكلف به‌الصاق تمبر سنوات گذشته خواهد بود.

      ماده 13 ـ دادگاه یا دادسرا یا هر مقام رسمی دیگری كه به مترجم كار ارجاع می‌كند باید طرز رفتار او رامراقبت و هرگونه تخلفی را كه مشاهده نماید به اداره فنی گزارش دهد.

      ماده 14 ـ اداره فنی موظف است اسناد و مدارك تحصیلی وكلا اوراقی را كه از طرف مراجع رسمی ذی‌صلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده می‌شود در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پس‌از ترجمه و گواهی امضای مترجم اعاده كند.


      ج ـ وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی‌.

      ماده 15 ـ وظایف مترجم رسمی با توجه به قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتراسناد رسمی و ماده 75 قانون آیین‌دادرسی مدنی حسب مورد به‌قرار زیر است‌:
      1 ـ ترجمه اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی كه به این منظور به مترجم تسلیم می‌گردد.
      2 ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وكلای آنان یا شهود یا كارشناسان در مراجع قضایی و طرفین‌معامله یا وكلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌.
      3 ـ گواهی صحت ترجمه اسنادی كه در ایران یا یكی از كشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است‌.

      ماده 16 ـ مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به‌شرح زیر باشد:
      1 ـ دفتر ثبت كه شماره ردیف و مشخصات كارهای ارجاعی (نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام‌متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و نشانی كامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان‌دستمزد) در آن ثبت می‌شود این دفتر به‌وسیله اداره فنی برگ شماری و منگنه و مهر خواهد شد.
      2 ـ برگ رسید كه نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخ‌استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده می‌شودومترجم مكلف است نسخه‌ثانی رسید دستمزد ترجمه را منضم به اوراق ترجمه به اداره فنی ارسال دارد.
      3 ـ مهر كه در آن نام و نام‌خانوادگی مترجم و زبانی كه مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی‌رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر می‌كند دفتر و رسید مهر مذكور طبق نمونه‌موجود در اداره فنی تهیه می‌شود.

      ماده 17 ـ مترجم موظف است‌:
      1 ـ ترجمه هر سند را روی برگ مخصوص كه شكل و اندازه آن از طریق اداره فنی تعیین می‌شود پاكیزه وبدون قلم خوردگی و حك و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل‌تصدیق و با قید تاریخ امضاء كند.
      هرگاه ترجمه سندی از یك صفحه تجاوز كند مترجم باید زیر هر صفحه تصریح كند كه بقیه در صفحه‌بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه و پلمپ می‌نماید. در مورد مدارك‌تحصیلی و اسناد مربوط به آن می‌توان به تقاضای متقاضی آنها را یكجا منگنه و پلمپ كرد.
      2 ـ گواهی صحت ترجمه یا مطابقت رونوشت یافتوكپی با اصل باید ذیل اوراق مورد گواهی به‌عمل آیدو در صورت تعدد صفحات ذیل هر صفحه مستقلاً یا قید اینكه بقیه در صفحه دیگر است گواهی و به‌ترتیب بند یك منگنه و پلمپ می‌شود.
      تبصره 1 ـ هزینه پلمپ به میزان مقرر قانونی است كه متقاضی باید بپردازد.
      تبصره 2 ـ مترجم موظف است علاوه بر نسخ مورد احتیاج متقاضی یك نسخه تائید شده برای‌بایگانی خود تهیه و تا پنج سال نگهداری نماید در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجع ذی‌صلاح آن‌را ارائه دهد.

      ماده 18 ـ مترجم نمی‌تواند از قبول كاری كه به او رجوع می‌شود بدون عذر موجه خودداری كند و یا آن‌را به تأخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارك عنداللزوم از طرف اداره فنی و یا دادگستری‌محل تعیین خواهد شد.
      تبصره‌: تخلف از ماده 18 موجب انفصال مترجم به‌مدت شش ماه از شغل مترجمی به پیشنهاد اداره‌فنی و تصویب معاونت قضایی ریاست قوه قضائیه خواهد گردید.

      ماده 19 ـ در صورتی كه مترجم به لحاظ بیماری یا مأموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام كارترجمه نباشد، باید به‌فوریت مراتب را با ذكر دلیل به اداره فنی در مركز و دادگستری محل در شهرستانها ومتقاضی اعلام كند و هرگاه اسناد و اوراقی برای ترجمه نزد او باشد، این اسناد و اوراق را سریعاً مسترددارد.

      ماده 20 ـ مترجم رسمی مكلف است در موقعی كه مقام صلاحیتدار تعیین می‌كند در محل مقرر حاضرشود مگر اینكه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امكان باید عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام‌برساند.

      ماده 21 ـ مترجم رسمی موظف است تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارك و اوراقی را كه برای‌ترجمه به او داده می‌شود جزء به جزء و كلمه به كلمه ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یااضافه كند و چنانچه مورد تخلف منطبق با ماده 28 قانون راجع به كارشناسان رسمی مصوب‌23/11/1317 باشد به مجازات مقرر در ماده مرقوم خواهد رسید.
      تبصره 1 ـ مترجم رسمی نباید ترجمه اسناد را ترجمه نماید و در صورت تخلف اداره فنی یادادگستری محل امضای او را گواهی نخواهد كرد.
      تبصره 2 ـ در مورد اسناد رسمی تشخیص موادی كه ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره فنی است ورعایت دستورات اداره مذكور در این مورد برای مترجم الزامی است‌.

      ماده 22 ـ مترجم رسمی مسؤول حفظ و مراقبت اسنادی است كه برای ترجمه به او سپرده می‌شود وموظف است اسناد را به همان صورتی كه تحویل گرفته رد كند.

      ماده 23 ـ مترجم رسمی موظف است در صورتی كه سند و مدرك مخدوش باشد مراتب را در ترجمه وبرگ رسیدی كه به‌صاحب سند می‌دهد، قید كند.

      ماده 24 ـ هرگاه اشتباه مترجم به‌تصدیق دو نفر از مترجمان رسمی دیگر به انتخاب اداره فنی در امرترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینه‌های مربوط به امر ترجمه‌متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فنی در جبران خسارت وارده یا جلب‌رضایت صاحب سند اقدام كند و تحت تعقیب انتظامی نیز قرار خواهد گرفت‌.
      تبصره ـ در خصوص ماده فوق در صورت احراز عمد مترجم عمل وی مطابق ماده 28 قانون راجع‌به‌كارشناسان رسمی مصوب 23/11/1371 قابل تعقیب كیفری خواهد بود.

      ماده 25 ـ مترجم مكلف است اسراری كه در اثر امر ترجمه به آنها واقف می‌شود حفظ كند و در صورت‌افشای اسرار مراجعین به مجازات مندرج در ماده 106 قانون مجازات اسلامی (تعزیرات‌) مصوب‌1362 ه .ش‌. محكوم خواهد گردید.

      ماده 26 ـ دریافت هر وجه یا مال یا تحمیل خدمتی بابت ترجمه بیش از آنچه این آیین‌نامه مقرر می‌داردممنوع است و مرتكب طبق ماده 14 قانون راجع به كارشناسان رسمی مصوب 1317 قابل تعقیب‌كیفری خواهد بود.

      ماده 27 ـ در صورت تخلف مترجم رسمی از مقررات این آیین‌نامه اداره فنی می‌تواند از تمدید پروانه اوبرای یك یا چند دوره خودداری نماید و این امر مانع تعقیب انتظامی یا كیفری او حسب قوانین مربوطه‌نخواهد بود.


      د ـ دستمزد مترجم رسمی‌

      ماده 28 ـ حق الزحمه مترجم رسمی به‌قرار زیر است‌:
      1 ـ برای ترجمه از زبان بیگانه به‌فارسی و بالعكس هر كلمه پانزده ریال‌.
      2 ـ كلمات مركب از قبیل كتابخانه و دهكده یك كلمه محسوب می‌شود.
      3 ـ حروف ربط و اضافه یك كلمه محسوب خواهد شد.
      4 ـ در ترجمه اعداد هر پنج عدد مستقل یك كلمه به‌شمار می‌رود.
      5 ـ حداقل دستمزد مترجم 1500 ریال است‌.
      6 ـ چنانچه متقاضی از ترجمه‌ای بیش از یك نسخه بخواهد باید هزینه ماشین نویسی و حق امضای‌مترجم را بپردازد. هزینه ماشین نویسی برای هر نسخه اضافی 200 ریال است و حق امضای مترجم برای‌نسخه‌های اضافی هر صفحه 100 ریال خواهد بود.
      7 ـ حق الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل كه طبق ماده 75 قانون آیین‌دادرسی مدنی وسیله‌مترجم رسمی انجام شود، هر صفحه یكصد ریال است‌.
      8 ـ حق الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی هر ساعت پنج هزار ریال است كه از طرف متقاضی پرداخت‌می‌شود چنانچه مدت از پنج ساعت تجاوز كند نسبت به بقیه ساعات هر ساعت دو هزار ریال حق‌الزحمه دریافت خواهد شد.
      حداقل حق الزحمه شفاهی پنج هزار ریال خواهد بود.
      اگر مترجم حاضر شود ولی به‌علت غیبت یكی از اصحاب دعوی ترجمه انجام نشود پرداخت حداقل‌حق‌الزحمه به عهده متخلف است‌.
      9 ـ هزینه سفر مترجمان رسمی كیلومتری چهل ریال و روزی 8000 ریال است كه متقاضی باید بپردازد.
      10 ـ حق الزحمه مترجم برای ترجمه از زبان فارسی به زبانهای بیگانه در مورد مداركی كه با شكل ثابت‌از مراجع مختلف صادر می‌شود به‌قرار زیر است‌:
      (پول تمبر نسخ اصلی و اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است‌).
      1 ـ شناسنامه فرد متأهل‌1500 ریال‌
      2 ـ شناسنامه فرد مجرد1200 ریال‌
      3 ـ گواهی عدم سوءپیشینه‌1200 ریال‌
      4 ـ برگ پایان خدمت نظام وظیفه‌1200 ریال‌
      5 ـ برگ معافیت از خدمت نظام وظیفه‌1200 ریال‌
      6 ـ كارنامه هر كلاس غیر دانشگاهی‌800 ریال‌
      7 ـ ریز نمرات هر ترم دانشگاهی‌1000 ریال‌
      8 ـ گواهینامه پایان تحصیلات‌1000 ریال‌
      9 ـ تائیدیه گواهینامه پایان تحصیلات‌1000 ریال‌
      10 ـ گواهینامه رانندگی 1000 ریال‌
      11 ـ كارت شناسایی‌1000 ریال‌
      12 ـ كارت تحصیلی‌1000 ریال‌
      13 ـ پروانه كسب‌1200 ریال‌
      14 ـ سند ازدواج جدید4000 ریال‌
      15 ـ سند ازدواج قدیم‌3000 ریال‌
      16 ـ طلاق نامه اعم از دفترچه یا ورقه‌3000 ریال‌
      17 ـ سند مالكیت فاقد درج انتقالات بعدی‌3000 ریال‌
      18 ـ سند مالكیت با درج انتقالات بعدی‌4000 ریال‌
      تبصره 1 ـ هرگاه صاحب سند متقاضی ترجمه فوری باشد كتباً درخواست و 50 درصد اضافه برتعرفه‌پرداخت كند. منظور از فوری ترجمه بیش از 5 برگ در ظرف سه روز و كمتر از پنج برگ در یك روزاست‌.
      تبصره 2 ـ هرگاه سند داری اصطلاحات مشكل فنی و حرفه‌ای باشد از قبیل اوراق حقوقی وقراردادهای تجاری و فنی و صنعتی با تشخیص رئیس اداره فنی یا معاونین وی در مركز و رئیس‌دادگستری محل در شهرستانها تا 200 درصد اضافه بر تعرفه پرداخت می‌شود.

      ماده 29 ـ در خردادماه هر سال كمیسیونی مركب از رئیس یا معاون اداره فنی و نماینده معاونت قضایی‌رئیس قوه قضائیه و یك نفر مترجم رسمی به انتخاب اداره فنی تشكیل و با توجه به افزایش یا كاهش‌هزینه زندگی نسبت به تعدیل تعرفه حق‌الزحمه مترجم رسمی مندرج در ماده 28 آیین‌نامه اقدام خواهندنمود.

      ماده 30 ـ امضای مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوكپی اسناد و اوراق در مركز وسیله اداره فنی و درشهرستانهایی كه مترجم رسمی در آنجا مقیم است بوسیله یكی از قضات دادگستری محل كه به پیشنهاداداره فنی و تصویب معاون قضایی تعیین خواهد شد، تصدیق و برای هر تصدیق به مبلغ مقرر قانونی‌تمبر الصاق می‌شود.

      ماده 31 ـ در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا فوت مترجم رسمی بنا به تقاضای‌اداره فنی در مركز و دادگستری محل در شهرستانها از طرف دادسرای عمومی محل برگها و اسناد و دفاترراجع به امور ترجمه جمع‌آوری و به اداره فنی یا دادگستری محل ارسال می‌گردد. در صورتی كه بین آنهااشیاء یا اسنادی متعلق به مردم باشد، باید در قبال اخذ رسید به صاحبان آنها مسترد شود.

      ماده 32 ـ مرجع تعقیب انتظامی مترجم رسمی اداره فنی است‌.

      ماده 33 ـ معاون قضایی می‌تواند همین كه از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمی مطلع شد امر به تعقیب‌انتظامی او داده و در مواردی كه اشتغال او به مترجمی منافی با حیثیت مترجمان رسمی باشد وی را ازشغل مترجمی معلق نماید و رفع تعلیق مترجم رسمی موكول به نظر معاونت قضایی خواهد بود.

      ماده 34 ـ چنانچه مترجم رسمی به‌اتهام ارتكاب بزهی تحت پیگرد مراجع قضایی قرار گیرد و عمل‌ارتكابی به تشخیص اداره فنی مغایر با شؤونات مترجمی رسمی باشد تا اعلام رأی نهایی از محكمه‌صالحه به‌دستور اداره فنی از سمت مترجمی رسمی معلق خواهد شد و در صورت صدور رأی قطعی‌برائت یا منع پیگرد یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به‌عمل خواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعلیق‌تعقیب كیفری یا حكم به تعلیق اجرای مجازات صادر شود رفع‌تعلیق وی با اجازه كتبی معاون قضایی ریاست قوه قضائیه ممكن خواهد بود.

      ماده 35 ـ اداره فنی در صورت نیاز مشخصات كامل مترجمان را به‌وسیله روزنامه رسمی و دفترچه‌های‌مخصوص منتشر می‌كند.

      ماده 36 ـ مواد 31 و 32 نظامنامه اجرای قانون ثبت شركتها مصوب 2/3/1310 و بند یك (قسمتهای‌الف و ب‌) ماده 58 نظامنامه اجرای قانون علائم تجاری و اختراعات مصوب 1/4/1310 و كلیه‌آیین‌نامه‌های مربوط به مترجمان رسمی از تاریخ قابل اجراء شدن این آیین‌نامه ملغی است‌.

      ماده 37 ـ این آیین‌نامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراء است‌.

      رئیس قوه قضائیه
      گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
      اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


      Webitsa.com
      Linkedin Profile

      نظر


      • #4
        آیین‌نامه اجرایی اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه‌ اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 مصوب تیرماه 1376 ریاست قوه قضاییه‌


        فصل اول ـ تشكیلات‌

        بخش اول‌: انتخاب‌، اشتغال‌، تمدید.

        الف‌: ترتیب انتخاب‌

        ماده 1 ـ قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه‌های كثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط‌مترجمی رسمی دعوت می‌نماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره فنی قوه‌قضائیه از طریق پست ارسال نمایند.

        ماده 2 ـ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
        1 ـ یك برگ تصویر مصدق از كلیه صفحات شناسنامه‌.
        2 ـ 2 قطعه عكس 4*3
        3 ـ تصویر مصدق بالاترین مدرك تحصیلی (داوطلبانی كه تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند درشرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود)
        4 ـ گواهی عدم سوء پیشینه (برای كارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی بر اشتغال كافی‌است‌)
        5 ـ گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر.

        ماده 3 ـ درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده‌جداگانه‌ای تشكیل می‌شود. اداره فنی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یابه طریق مقتضی دیگر درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده‌، نتیجه را در پرونده وی منعكس‌می‌نماید.

        ماده 4 ـ اداره فنی پرونده داوطلبان را در كمیسیونی مركب از رئیس یا معاون اداره فنی و یك نفر كه به‌زبان خارجی مربوطه تسلط كامل داشته باشد و یك نفر از قضات به انتخاب معاون قضایی ریاست قوه‌قضائیه مطرح می‌سازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شركت در امتحان دعوت می‌كند.دعوت كتباً و حداقل یك ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می‌آید.

        ماده 5 ـ امتحان از كلیه واجدین صلاحیت در تهران در تاریخ معین كه از طرف اداره فنی از طریق‌روزنامه‌های كثیرالانتشار اعلام خواهد شد زیر نظر اداره فنی به وسیله هیأت ممتحنه مذكور در ماه 4به‌عمل آمده و در سه مرحله به صورت امتحان عمومی زبان‌، امتحان تخصصی ترجمه و شفاهی خواهدبود.
        تبصره ـ هیأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره فنی تشكیل‌می‌گردد در صورت عدم دسترسی به تعداد مذكور ممكن است از تعداد كمتر استفاده شود.

        ماده 6 ـ امتحان عمومی زبان به صورت كتبی و طرح سئوالات چهارگزینه‌ای در سطح تافل در زبان‌انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود.
        سئوالات امتحان به صورت تشریحی از بان فارسی به زبان مورد نظر و بالعكس خواهد بود.
        تبصره 1 ـ داوطلبانی كه در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نكرده باشندمی‌توانند درخواست تجدید نظر بدهند. در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبینی خواهدشد.
        تبصره 2 ـ برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانك سئوالات كه به همین منظور تشكیل می‌گردداستفاده خواهد شد.
        تبصره 3 ـ استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است‌.

        ماده 7 ـ سئوالات امتحان مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعكس‌می‌باشد و طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر كمیسیون مذكور در ماده 4 و توسط هیأت‌ممتحنه مذكور در تبصره ماده 5 صورت می‌گیرد و نمره‌ای كه به هر یك از سه مرحله داده می‌شود از عدد100 منظور می‌گردد و نمره هر ورقه در ذیل یا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضای هیأت‌ممتحنه می‌رسد.
        تبصره 1 ـ حداقل نمره قبولی برای هر یك از سه امتحان 75 خواهد بود.
        تبصره 2 ـ هر داوطلب می‌تواند در خواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت بیست روز از تاریخ‌اعلام نتیجه امتحان كتبی به اداره فنی تسلیم نماید و رئیس اداره فنی می‌تواند ورقه داوطلب را به شخص‌یاهیأت ممتحنه دیگری واگذار نماید.

        ماده 8 ـ قبولی در امتحان به نحو مذكور در ماده 7 و تبصره 1 برای شركت در امتحان شفاهی الزامی‌است‌.

        ماده 9 ـ اداره فنی از قبول شدگان به ترتیب مذكور در تبصره 1 ماده 7 برای انجام امتحان شفاهی دعوت‌می‌نماید. امتحان شفاهی زیر نظر كمیسیون مذكور در ماده 4 انجام می‌گیرد اداره فنی تعداد مترجم‌رسمی مورد احتیاج را به ترتیب از بین كسانی كه دارای نمره بیشتری می‌باشند انتخاب می‌كند.

        ماده 10 ـ انتخاب شدگان باید حداقل یك‌سال نزدیك مترجم رسمی همزبان كه حداقل ده سال تجربه‌مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تأیید مترجم رسمی مذكور و اداره فنی كارآموزی‌نموده و كارآموز باید در مدت كارآموزی زیر نظم مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره كارآموزی وپیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید. در غیر این‌صورت دوره كارآموزی برای یك باردیگر تمدید خواهد شد.
        تبصره ـ در رشته‌هایی كه سابقه مترجمی رسمی كمتر از ده سال است شرط مقرر در فوق از حیث‌مدت ده سال رعایت نخواهد شد.

        ماده 11 ـ قبول شدگان در حضور كمیسیون مذكور در ماده 4 به شرح زیر سوگند یاد می‌كنند:
        «به خداوند متعال سوگند یاد می‌كنم كه در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به كارنبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم‌» پس از انقضای مدت كارآموزی و ارائه گواهی‌، اداره فنی‌برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب‌صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می‌كند پروانه مترجمی باید دارای عكس ونمونه امضاء باشد.

        ب‌: محل و شرایط اشتغال‌

        ماده 12 ـ مترجم رسمی در غیر حوزه قضایی محل و آدرسی كه در پروانه وی منعكس می‌باشد حق‌اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذكور پروانه تمدید نخواهد شد.

        ماده 13 ـ اداره فنی در صورت نیاز مشخصات كامل مترجمان را به وسیله روزنامه رسمی و دفترچه‌های‌مخصوص منتشر می‌كند.

        ماده 14 ـ مترجم رسمی حق تغییر محل كار را از حوزه‌ای كه در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگرندارد و هرگونه تغیر محل از شهرستان به تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت كتبی رئیس‌دادگستری و اداره فنی پس از موفقیت در امتحان شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت قضایی رئیس‌قوه قضائیه ممكن خواهد بو و مراتب در پروانه مترجمی درجه خواهد گردید.

        ماده 15 ـ مترجم رسمی می‌تواند فقط یك دارالترجمه یا مؤسسه ترجمه رسمی دایر نماید. در غیراین‌صورت به عنوان متخلف از ادامه كار وی توسط اداره فنی قوه قضائیه جلوگیری به عمل خواهد آمد.
        تبصره ـ اداره فنی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسؤول یا مسؤولین دارالترجمه‌هایی كه‌برخلاف مقررات این آیین‌نامه دایر هستند از ادامه فعالیت آنها با كمك نیروی انتظامی جلوگیری به عمل‌آورد.

        ماده 16 ـ دایر كردن مؤسسه‌ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر كه بدون مسؤولیت رسمی یك‌نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسؤولین‌این گونه مؤسسات طبق مقررات كیفری بااعلام اداره فنی تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت‌.

        ج‌: تمدید پروانه‌

        ماده 17 ـ مترجم رسمی باید با در دست داشتن مفاصا حساب مالیاتی سنوات گذاشته یا گواهی مراجعه‌به دارایی به منظور تصفیه حساب مالیاتی‌، هر سه سال یك نوبت در اردیبهشت ماه برای تمدید پروانه‌خود به اداره فنی مراجعه نماید، در صورتی كه موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق تمبر به‌مبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره فنی تمدید می‌شود. اداره فنی و دادگستری‌شهرستان از تصدیق امضای مترجمی كه پروانه وی تمدید نشده ممنوع می‌باشند، اداره فنی تمدیدپروانه را به دادگستری اطلاع می‌دهد.

        بخش دوم‌: شورای عالی ترجمه‌

        ماده 18 ـ نظر به ماده 9 این قانون شورایی تحت عنوان «شورای عالی ترجمه‌» به ریاست معاون قضایی‌رئیس قوه قضائیه تشكیل می‌گردد.

        ماده 19 ـ شورای عالی ترجمه علاوه بر معاون قضایی كه رئیس شورا می‌باشد و رئیس اداره فنی كه درشورا عضویت ثابت دارد دارای هفت عضو دیگر است كه یك نفر از مترجمان رسمی زبان انگلیسی ویك نفر از زبان آلمانی و یك نفر زبان فرانسه و یك نفر زبان عربی و یك نفر از اساتید زبان انگلیسی ویك نفر از اساتید زبان آلمانی و یك نفر از اساتید زبان عربی از بین برجسته‌ترین مترجمان رسمی واستادان رشته‌های زبان و مترجمی دانشگاهها و مؤسسات عالی به حكم ریاست قوه قضائیه منصوب‌می‌شوند.
        تبصره ـ مترجمان رسمی عضو شورا به پیشنهاد اداره فنی و اساتید دانشگاه با هماهنگی وزارت علوم‌و آموزش عالی انتخاب و پیشنهاد می‌شوند.

        ماده 20 ـ وظایف شورای عالی انتخاب‌ترجمه به قرار زیر است‌:
        1 ـ رسیدگی به موضوعاتی كه مترجمان رسمی در ارتباط با انجام ترجمه‌های قوه قضائیه ارائه طریق وراهنمایی می‌كنند.
        2 ـ رسیدگی و اعلام نظر مشورتی در باب سئوالاتی كه از طرف رئیس اداره فنی قوه قضائیه در باب‌ترجمه رسمی مطرح می‌گردد.
        3 ـ ارائه نظر مشورتی در اختلاف بین مترجم رسمی و صاحبان اسناد ترجمه شده كه پرونده آن در هیأت‌رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی مطرح است‌.
        4 ـ اتخاذ تصمیم درباره تعیین بهترین و مطلوبترین معادلها در زبانهای خارجی و برای لغات واصطلاحات فارسی در مواردی كه مترجمان رسمی به یك نتیجه واحد دست نیافته‌اند و از لغات‌،اصطلاحات و تعبیرات متفاوتی در یك مورد خاص استفاده می‌نمایند و ایجاد وحدت رویه نسبی درامر ترجمه از فارسی به زبانهای خارجی و بالعكس و تهیه الگوهای مناسب ومطلوب در این زمینه‌.
        تبصره ـ شورای عالی ترجمه نمی‌تواند به وضع لغات جدید فارسی به عنوان معادلهای خارجی كه ازوظایف فرهنگستان زبان است بپردازد لكن می‌تواند معادلهای برای كلمات خارجی كه در زبان فارسی‌وارده شده‌اند به فرهنگستان زبان پیشنهاد نماید.
        5 ـ بررسی و اعلام نظر نسبت به موضوعاتی كه اطراف دستگاههای دولتی و مراكز علمی و آموزشی‌كشور و نظایر آن به شورا ارجاع می‌شود.

        ماده 21 ـ شورای عالی ترجمه می‌تواند نتیجه بررسیهای خود را به صورت مقالات و نشریات ادواری‌یا به صورت فرهنگهای تخصصی نظیر فرهنگهای حقوقی‌، اداری‌، اقتصادی‌، پزشكی‌، فنی و غیره منتشرنماید و در این زمینه می‌تواند از نظر مشورتی استادان علوم تخصصی و فقها استفاده نماید،پدیدآورندگان این گونه كتب و فرهنگها از مزایای حقوقی مؤلفین و مترجمین و حق التألیف قانونی‌بهره‌مند خواهند شد.

        ماده 22 ـ به اعضای شورای عالی طبق مقررات حق حضور پرداخت خواهد شد.

        ماده 23 ـ شورای عالی ترجمه می‌تواند در چهارچوب همكاریهای علمی و پژوهشی در زمینه امرترجمه با دانشگاهها و سایر مؤسسات علمی و پژوهشی در داخل و خارج از كشور قراردادهای همكاری‌برای اجرای طرحهای ویژه منعقد نماید.
        تبصره ـ مواردی از وظایف شورای عالی كه انجام آن مستلزم هزینه‌های مالی است پس از تأییدمعاونت اداری و مالی وزارت دادگستری و تأمین اعتبارات مربوطه قابل اجرا می‌باشد.

        ماده 24 ـ شورای عالی ترجمه براساس نیاز جامعه و میزان مراجعات و تعداد ارباب رجوع در هر زمان‌اولویتهای لازم را در انجام وظایف فوق در نظرخواهد گرفت و زبانهای مهجور كه طبق آمار اداره فنی‌كمتر محل مراجعه واقع می‌شوند از آخرین اولویتها برخوردار هستند و در حال حاضر زبانهای انگلیسی‌و آلمانی در درجات اول و دوم اولویت قرار دارند.

        ماده 25 ـ امور اداری و دفتری شورای عالی ترجمه در اداره فنی قوه قضائیه متمركز است و اداره مذكوروظایف دبیرخانه آن شورا را به عهده خواهد گرفت‌.

        ماده 26 ـ شورای عالی در اولین جلسه خود یك نایب رئیس و یك منشی انتخاب خواهد كرد و برای‌انجام وظایف خود می‌تواند با دعوت از صاحبنظران كمیته‌های تخصصی فرعی تشكیل دهد.

        ماده 27 ـ برای تشكیل هر جلسه با ذكر موضوعاتی كه در دستور جلسه است دعوتنامه با امضای رئیس‌یا نایب رئیس شورای عالی ترجمه برای كلیه اعضاء به نشانی آنان ارسال خواهد شد. جلسات شورای‌عالی ترجمه با حضور حداقل بیش از نصف اعضاء رسمیت یافته و تصمیمات به رأی اكثریت اتخاذخواهد شد.

        ماده 28 ـ در صورت استعفاء یا فوت هر یك از اعضای شورای عالی ترجمه‌، عضو جانشین به پیشنهادشورا و با حكم ریاست محترم قوه قضائیه منصوب می‌گردد و در صورت غیبت بدون عذر موجه هریك از اعضاء در سه جلسه متوالی عضو مذكور مستعفی شناخته شده و جانشین وی تعیین و منصوب‌خواهد شد.


        فصل دوم ـ نحوه اداره‌

        ماده 29 ـ چنانچه مترجمین رسمی به صورت مؤسسه به ترجمه زبانهای مختلف اشتغال داشته باشندمؤسسه مذكور باید یكی از مترجمین را به عنوان مدیر مؤسسه به اداره فنی معرفی نماید فرد معرفی‌شده مسؤول نظارت بر اداره كلیه امور مؤسسه خواهد بود. لكن این امر رافع مسؤولیت دیگر مترجم‌رسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتكب شده نخواهد بود.

        ماده 30 ـ دادگاه یا هر مقام رسمی دیگر كه به مترجم كار ارجاع می‌كند باید طرز رفتار او را مراقبت وهرگونه تخلفی را كه مشاهده نماید به اداره فنی گزارش دهد.

        ماده 31 ـ اداره فنی موظف است اسناد و مدارك تحصیلی وكلا اوراقی را كه از طرف مراجع رسمی ذی‌صلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده می‌شود در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پس‌از ترجمه و گواهی امضاء اعاده نماید.

        ماده 32 ـ برای مترجمی زبانهایی كه در آن زبان مورد نظر مترجم رسمی وجود ندارد اداره فنی ودادگستریهای شهرستانها می‌توانند از خبرگان محلی پس از اتیان سوگند التزام به صحت گفتار استفاده‌كنند.

        ماده 33 ـ سازمان ثبت شركتها تقاضای ثبت مؤسسات مترجمی را خواهد پذیرفت كه علاوه برداشتن‌شرایط قانونی پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داشته باشد.

        ماده 34 ـ دارالترجمه‌هایی كه قبل از تاریخ تصویب این آیین‌نامه دایر بوده‌اند موظفند از تاریخ‌لازم‌الاجراء شدن این آیین‌نامه وضع خود را با مقررات آن تطبیق داده و ادامه فعالیت آنها منوط به قبول‌مسؤولیت دارالترجمه از طرف یك نفر مترجم رسمی و موافقت اداره فنی قوه قضائیه می‌باشد.

        ماده 35 ـ مترجم مسؤول باید در دارالترجمه‌ای كه مسؤولیت آن را به‌عهده گرفته است حضور و نظارت‌داشته باشد و تغییراتی كه در اداره دارالترجمه مؤثر است به اطلاع اداره فنی قوه قضائیه برساند.

        ماده 36 ـ علامت قوه قضائیه‌، نام و نام‌خانوادگی مترجم مسؤول و شماره پروانه وی باید در تابلودارالترجمه بدین شرح قید گردد.
        قوه قضائیه‌
        دارالترجمه رسمی شماره .......مترجم مسؤول‌......شماره پروانه مترجمی رسمی‌.......

        ماده 37 ـ كسانی كه بدون داشتن پروانه مترجمی‌، از تاریخ لازم‌الاجراء شدن این آیین‌نامه مبادرت به‌تأسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیت‌غیر قانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره فنی تحت پیگردقانونی قرار خواهند گرفت و مسؤولیت نظارت بر صحت اجراء و پیگیریهای لازم بر عهده اداره فنی‌است‌. اداره مزبور موظف است نسبت به شناسایی دارالترجمه‌هایی كه بر خلاف مقررات مشغول‌فعالیت هستند اقدام و اداره اماكن نیروهای انتظامی نیز از ادامه كار آنها جلوگیری به عمل آورد.


        فصل سوم ـ وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی‌

        الف‌: وظایف مترجم رسمی‌

        ماده 38 ـ وظایف مترجم رسمی به قرار زیر است‌:
        1 ـ ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی كه به این منظور به مترجم تسلیم می‌گردد.
        2 ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا وكلای آنان یا شهود یا كارشناسان در مراجع قضایی و طرفین‌معامله یا وكلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌.
        3 ـ گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی كه در ایران یا یكی از كشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده‌است‌.

        ماده 39 ـ مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد.
        1 ـ دفتر ثبت كه شماره ردیف و مشخصات كارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام‌متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی كامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ‌استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت می‌شود. این دفتر به‌وسیله اداره فنی تهیه و برگ شماری ومنگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت‌.
        2 ـ برگ رسید كه نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخ‌استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده می‌شود.
        3 ـ مهر كه در آن نام و نام‌خانوادگی مترجم و زبانی كه مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی‌رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر می‌كند. دفتر و رسید و مهر مذكور طبق نمونه‌موجود در اداره فنی تهیه می‌شود.

        ماده 40 ـ مترجم رسمی موظف است‌:
        1 ـ ترجمه سند را روی برگ مخصوص كه شكل و اندازه آن از طریق اداره فنی تعیین می‌شود بدون غلط‌و قلم خوردگی و حك و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق وبا قید تاریخ ترجمه امضاء كند هرگاه ترجمه سندی از یك صفحه تجاوز كند مترجم باید زیر هر صفحه‌تصریح كند كه بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه یاپلمپ نماید و بین امضای مترجم ومتن ترجمه شده نباید فاصله باشد.
        تبصره ـ مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه كه با قید شماره و ترتیب در اختیاروی قرار می‌گیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذكور نباید به صورت سفید مهر و امضاء شده در اختیاردیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذكور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محل‌مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید.
        2 ـ گواهی مطابقت رونوشت یا فتوكپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید ودر صورت تعدد صفحات‌، ذیل هر صفحه گواهی و امضاء و به ترتیب بند یك با ذكر تعداد و منضمات‌منگنه یا پلمپ شود.
        3 ـ مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یك نسخه تأیید شده از ترجمه آن‌برای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجع‌ذی‌صلاح آن را ارائه دهد.

        ماده 41 ـ مترجم رسمی نمی‌تواند از قبول كاری كه از طرف اداره فنی یا دادگستری محل به او رجوع‌می‌شود بدون عذر موجه خودداری كند و یا آن را به تأخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد ومدارك عنداللزوم از طرف اداره فنی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.

        ماده 42 ـ در صورتی كه مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا مأموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام كارترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره فنی در مركز و دادگستری محل درشهرستانها و به متقاضی‌اعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعاً مسترد دارد.

        ماده 43 ـ با دعوت كتبی مقام صلاحیتدار مترجم رسمی مكلف است در محل مقرر حاضر شود مگراینكه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امكان باید عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند.

        ماده 44 ـ مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارك و اوراق راكه برای ترجمه به او داده می‌شود جزء به جزء و كلمه به كلمه به نحوی كه از لحاظ مضمون و مفهوم‌كاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه كند و در صورتی كه سندمخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی كه به صاحب سند می‌دهد قید كند.
        تبصره 1 ـ مترجم رسمی می‌تواند ترجمه رسمی اسناد را با ذكر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زبان‌دیگری ترجمه رسمی نماید.
        تبصره 2 ـ در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی كه ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره فنی است ورعایت دستورات اداره مذكور در این مورد برای مترجم الزامی است‌.
        تبصره 3 ـ ترجمه فاكس و تلكس كه صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشكال‌است‌.
        تبصره 4 ـ مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و پلمپ نماید.

        ماده 45 ـ مترجم رسمی مسؤول حفظ و مراقبت از اسنادی است كه برای ترجمه به او سپرده می‌شود وموظف است اسناد را به همان صورتی كه تحویل گرفته مسترد دارد.

        ب‌: مقررات انتظامی‌

        ماده 46 ـ هرگاه اشتباه مترجم رسمی به تصدیق دو نفر از مترجمین رسمی دیگر به انتخاب اداره فنی ودر امر ترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینه‌های مربوط به امرترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فنی در جبران خسارت وارده یاجلب رضایت صاحب سند اقدام كند در غیر این‌صورت توسط اداره فنی تحت تعقیب انتظامی قرارخواهد گرفت‌.
        تبصره ـ در خصوص این ماده و ماده 43 در صورت احراز عمد مترجم رسمی چنانچه عمل وی مطابق‌با ماده 28 قانون راجع به كارشناسان رسمی مصوب 13/11/1317 باشد قابل تعقیب كیفری خواهدبود.

        ماده 47 ـ مرجع تعقیب انتظامی مترجم رسمی اداره فنی است و همین كه از تخلف مترجم در تهران وسایر شهرستانها رأساً یا حسب اعلام مراجع رسمی یا شكایت اشخاص اطلاع حاصل نماید مكلف‌است تقاضای تعقیب وی را از هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی كه محل تشكیل آن در اداره فنی‌خواهد بود درخواست نماید.
        تبصره ـ دفتر اداره فنی عهده دار امور دفتری هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی نیز خواهد بود.

        ماده 48 ـ اداره فنی در هر رشته از زبانهایی كه برای آنها مترجم رسمی وجود دارد دو نفر را به عنوان‌اعضای هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی به معاونت قضایی قوه قضائیه معرفی می‌نماید كه پس ازتصویب رئیس قوه قضائیه كتباً به این سمت منصوب خواهند شد.

        ماده 49 ـ دفتر همزمان با تسلیم درخواست رسیدگی اداره فنی برای تعقیب مترجم رسیم به مرجع‌انتظامی شكایت اداره فنی را به مترجم ابلاغ و وی می‌تواند ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ پاسخ‌خود را به دفتر ارسال یا تسلیم نماید.

        ماده 50 ـ دفتر با وصول پاسخ یا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارش‌و مرجع مذكور با دعوت از نماینده اداره فنی و مترجم رسمی مورد تعقیب رسیدگی خواهند نمود. عدم‌حضور مترجم رسمی یا نماینده اداره فنی مانع رسیدگی به مورد یا یا موارد تخلف نخواهد بود.

        ماده 51 ـ معاون قضایی می‌تواند همین كه از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمی مطلع شد و یا اینكه‌نامبرده را فاقد یكی از شرایط بندهای (ج‌) الی (ز) از ماده 13 این قانون تشخیص داد امر به تعقیب‌انتظامی او بدهد و همچنین در مواردی كه اشتغال او را به مترجمی منافی با حیثیت مترجمی رسمی‌تشخیص داد تقاضای تعلیق وی را از شغل مترجمی از هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی می‌نماید.تعلیق مترجم رسمی موكول به رأی هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی خواهد بود.

        ماده 52 ـ چنانچه مترجم رسمی به اتهام ارتكاب بزهی تحت پیگرد مراجع قضایی قرار گیرد و عمل‌ارتكابی به تشخیص مرجع انتظامی مغایر با شئون مترجم رسمی باشد از سمت مترجمی رسمی معلق‌خواهد شد و در صورت صدور رأی قطعی برائت یا منع پیگرد یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به عمل‌خواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعلیق تعقیب كیفری یا حكم به تعلیق اجرای مجازات صادر شودرفع تعلیق وی با مرجع انتظامی خواهد بود.
        فصل چهارم ـ حق‌الزحمه مترجم‌

        ماده 53 ـ حق‌الزحمه مترجم رسمی به قرار زیر است‌:
        1 ـ برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعكس هر كلمه هشتاد ریال‌.
        2 ـ برای ترجمه‌های فوری هر كلمه 120 ریال‌.
        3 ـ برای ترجمه كلمات مشكل تخصصی و فنی غیر فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعكس و به‌تناسب تعداد كلمات فنی و تخصصی هر كلمه از یكصد ریال تا یكصد شصت ریال‌.
        4 ـ برای ترجمه كلمات مشكل تخصصی و فنی فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعكس هر كلمه صد وبیست ریال تا صد و هشتاد ریال به تشخیص اداره فنی یا دادگستری محل‌.
        5 ـ كلمات مركب از قبیل كتابخانه و دهكده یك كلمه محسوب می‌شود.
        6 ـ حروف ربط و اضافه یك كلمه محسوب خواهد شد.
        7 ـ در ترجمه اعداد تا 5 رقم مستقل یك كلمه به شماره می‌رود.
        8 ـ چنانچه متقاضی از ترجمه‌ای بیش از یك نسخه بخواهد بابت نسخ اضافی تا سه نسخه اول دو هزارریال برای نسخ بعدی به ازای هر سه نسخه اضافی پانزده درصد بر مبلغ قبل آن اضافه خواهد شد و حق‌امضای مترجم برای نسخه‌های اضافی تا سه نسخه هزار و پانصد ریال است‌.
        9 ـ حق الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل كه طبق ماده 75 ق .آ.د.م وسیله مترجم رسمی‌انجام شود هر صفحه هزار و پانصد ریال است‌.
        10 ـ حق الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی تا یك ساعت پنجاه هزار ریال و مازاد بر یك ساعت به‌ازای هر ساعت اضافی پانزده هزار ریال خواهد بود كه متقاضی باید قبل از تشكیل جلسه حداقل حق‌الزحمه را به طور علی‌الحساب در صندوق دادگستری تودیع و قبض آن را ارائه نماید.
        11 ـ هزینه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه كارشناسان رسمی دادگستری مندرج در آیین‌نامه مربوطه‌و اصطلاحات بعدی خواهد بود.
        12 ـ پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است‌.

        ماده 54 ـ در صورت اقتضاء از طرف اداره فنی در خرداد ماه هر سال كمیسیونی مركب از رئیس یا معاون‌اداره فنی و نماینده معاونت قضایی رئیس قوه قضائیه و دو نفر مترجم رسمی به انتخاب اداره فنی‌تشكیل و و با توجه به افزایش یا كاهش هزینه زندگی نسبت به تعدیل حق‌الزحمه ترجمه رسمی مندرج‌در ماده 53 آیین‌نامه اقدام خواهد شد.

        ماده 55 ـ امضای مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوكپی اسناد و اوراق در مركز وسیله اداره فنی و درشهرستانها وسیله یكی از قضات دادگستری محل كه به پیشنهاد اداره فنی و تصویب معاون قضایی‌تعیین خواهد شد تصدیق و به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق می‌شود.

        ماده 56 ـ در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا بیماری طولانی یا فوت مترجم‌رسمی بنا به تقاضای اداره فنی در مركز و دادگستری محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع به‌امور ترجمه جمع آوری و به اداره فنی یا دادگستری محل ارسال می‌گردد درصورتی كه بین آنها اشیاء یااسنادی متعلق به مردم باشد باید در قبال اخذ رسید به صاحبان آنها مسترد شود.

        ماده 57 ـ از تاریخ قابل‌اجراشدن این‌آیین‌نامه‌، كلیه آیین‌نامه‌های مربوط به مترجمان رسمی ملغی است‌.

        ماده 58 ـ این آیین‌نامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراء است‌.

        ماده 59 ـ این آیین‌نامه در 58 ماده و 18 تبصره تصویب می‌شود.


        منبع: hoqouq.com
        گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
        اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


        Webitsa.com
        Linkedin Profile

        نظر


        • #5
          آئين‌نامه اصلاحي آئين‌نامه اجرائي ماده3 اصلاحي قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب 26/4/1376 قوه قضائيه


          آئین‌نامه اصلاحی آئین‌نامه اجرایی ماده3 اصلاحی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمی مصوب 26/4/1376 قوه قضائیه كه در تاریخ 8/9/1384 به تأیید و تصویب ریاست محترم قوه قضائیه رسیده ...


          1ـ عبارت معاون قضائی در هر یك از مواد آئین‌نامه مصوب 26/4/1376 به « معاونت حقوقی و توسعه قضائی» اصلاح می‌شود.

          2ـ عبارت اداره فنی به « اداره امور مترجمان رسمی» اصلاح می‌گردد.

          3ـ ماده5 به صورت زیر اصلاح می‌شود:
          « ماده5 ـ امتحان در تهران در تاریخ معین كه از طرف اداره امور مترجمان رسمی به‌وسیله روزنامه كثیرالانتشار اعلام می‌شود زیرنظر اداره كل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در2 مرحله عمومی و تخصصی زبان بعمل خواهدآمد.»

          4ـ عبارت 3 مرحله در ماده7 به 2 مرحله اصلاح می‌گردد.

          5 ـ تبصره1 ماده7 به شرح زیر اصلاح می‌شود:
          « تبصره1ـ حداقل نمره قبولی برای هریك از 2 امتحان 50 خواهدبود و در صورتی كه در رشته موردنیاز هیچیك از داوطلبان نمره مذكور را بدست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره كل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی می‌تواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضائی نمره كمتری را هم بپذیرد.»

          6 ـ ماده 8 حذف می‌شود.

          7 ـ ماده9 به شرح زیر اصلاح و یك تبصره به آن الحاق می‌گردد.
          « اداره امور مترجمان رسمی، از قبول شدگان در امتحانات كتبی برای مصاحبه دعوت می‌نماید مصاحبه زیرنظر كمیسیون مذكور در ماده4 انجام می‌گیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای كارآموزی معرفی می‌شوند.
          تبصره ـ اعضاء رسمی هیأت علمی دانشگاههای معتبر كه دارای درجه دكتری در رشته زبان موردنظر بوده و در آن رشته تدریس می‌نمایند از شركت در امتحان و كارآموزی معاف می‌باشند و نیز داوطلبانی كه در رشته زبان مورد تقاضا دارای درجه فوق لیسانس یا دكتری باشند از شركت در امتحان عمومی معاف خواهندبود.»

          8 ـ مدت كارآموزی مذكور در ماده 10 آئین‌نامه از یك سال به 3 ماه اصلاح می‌شود.

          9ـ این آئین‌نامه اصلاحی در مورد شركت‌كنندگان درامتحانات 25/6/1384 هم قابل اجراء است.

          رئیس قوه قضائیه ـ سیدمحمود هاشمی شاهرودی


          منبع: dadkhahi.net
          گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
          اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


          Webitsa.com
          Linkedin Profile

          نظر

          صبر کنید ..
          X