اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

جملات قصار در مورد ترجمه

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • جملات قصار در مورد ترجمه

    «لازم نیست کسی که کاری را شروع می کند حتماً آن کار را از سر تا ته بلد باشد. بنده گفتم، وقتی کتاب تاریخ فلسفه ی غرب را شروع کردم چیزی از فلسفه نمی دانستم.
    ولی می دانستم که فلسفه بلد نیستم.
    ناچار نشستم و مقداری یاد گرفتم. این خیلی تفاوت می کند. مشکل وقتی پیش می آید که می بینیم که کسی کتابی را دستش می گیرد و ترجمه می کند... به خیال این که می داند چه کار دارد می کند و دیگر احتیاجی نمی بیند که از کسی چیزی بپرسد، یا مطلبی را تحقیق کند.»
    - استاد نجف دریابندری
    ویرایش توسط lordali.88 : https://forum.motarjemonline.com/member/3316-lordali-88 در ساعت 11-28-2011, 08:29 AM
    مترجم محقق است.


    Each moment of ur life is a picture which u had never seen before. And which ull never see again so enjoy> & live life & make each moment beautiful
    ....

  • #2
    خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی، یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می­ داشتند، آن را می­ نوشتند. پس ترجمۀ خوب نه ترجمۀ لفظ به لفظ است و نه ترجمۀ ادیبانه (اما غیر ممکن)، بلکه عبارت است از ابداع متنی (اعم از واژگان و جمله­ بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می­ بود، آن را می نوشت. چنین ترجمه­ ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی­ کنم که چنین ترجمه­ ای تحقق­ پذیر باشد، اما می­ گویم مترجم خوب کسی است که می­ کوشد تا هرچه بیشتر به آن نزدیک شود.

    روژه کایوا - استاد ابوالحسن نجفی
    گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
    اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


    Webitsa.com
    Linkedin Profile

    نظر


    • #3
      «به نظر من هیچ کلاس و هیچ استادی این قدر به شما کمک نمی کند که خود شما یک متن را بگیرید و آن را مقابله کنید.»
      «هیچ مترجمی صددرصد وفادار به متن نیست، فقط بدترین مترجم ها هستند که عین متن را درمی آورند.»
      - کامران فانی
      مترجم محقق است.


      Each moment of ur life is a picture which u had never seen before. And which ull never see again so enjoy> & live life & make each moment beautiful
      ....

      نظر


      • #4
        «ترجمه مثل نوشتن و خلق کردن است و در لحظات خاص اتفاق می افتد؛ مگر این که ماشینی ترجمه کنیم که در این صورت دیگر دغدغه ی ما اصلاً زبان فارسی نیست.»
        «ترجمه یک کار عملی است. در خلال ترجمه، مترجم به تدریج سبک، زبان، و شیوه را پیدا می کند.»
        - صالح حسینی
        مترجم محقق است.


        Each moment of ur life is a picture which u had never seen before. And which ull never see again so enjoy> & live life & make each moment beautiful
        ....

        نظر


        • #5
          «من معتقدم که اگر مترجمی کمتر از 50 کتاب خوانده باشد و دست به صناعت پرمسئولیت ترجمه ببرد یک کمی در حق خودش و هر دو زبان جفا کرده. 50 کتاب را به زبان انگلیسی باید بخوانید و اولین کتاب تان را ترجمه کنید... اما من 50 کتاب را اصلاً کوتاه نمی آیم. اگر بگویید 49 بنده اصلاً راضی نیستم و بعد هم در جنب آن معتقدم که ما باید به فرهنگ اصلی رجوع کنیم، فرهنگ یک زبانی. تا آن جا که مقدورتان است به فرهنگ دوزبانه رجوع نکنید.»
          - بهاءالدین خرمشاهی
          مترجم محقق است.


          Each moment of ur life is a picture which u had never seen before. And which ull never see again so enjoy> & live life & make each moment beautiful
          ....

          نظر

          صبر کنید ..
          X