اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

مترجم همزمان

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • مترجم همزمان


    مترجم همزمان


    (Simultaneous Interpreter) كه دانش بالا و تجربه اي درخورِ توجه دارند، در موفقيت مراسمات بين المللي شما، نقش مهمي ايفا مي كنند. ترجمه همزمان نياز به مهارت زيادي دارد. مترجمان همزمان، "درآنِ واحد" ترجمه مي كنند و فرصتي براي خطا ندارند يعني در همان بار اول بايد كار خود را درست انجام دهند.

    نكات مهم درباره مترجم همزمان

    لازم به ذكر است كه از مترجم همزمان در كنفرانس هاي بين المللي، همايش هاي جهاني، اجلاس بزرگ، سمپوزيم هاي دوره اي و برنامه هايي از اين دست استفاده مي شود. پس براي مذاكرات بازرگاني و جلسه هايي كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپي كمك جست.

    در مراسم هايي كه بيش از دو ساعت به طول می انجامند از جمله نشست هاي جمعيِ سالانه، معرفي محصولات جديد و ضيافتهاي تشريفاتي، به دو مترجم همزمان نياز است. واقعيت اينست كه ترجمه همزمان، تمركز فكريِ بالايي را مي طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جاي او را بگيرد.

    از اين گذشته، تجهيزات ويژه اي براي ترجمه همزمان لازمند. يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و يك سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند، از جمله اين تجهيزات بشمار مي روند. ميكروفوني نيز لازم است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

    دادن اطلاعات كافي و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، پيش از آغاز جلسه ترجمه، كاملاً واجب است. از آنجاييكه ترجمه، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

    نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:

    1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.

    2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم تعيين كنيد تا وي را در مورد سياست هاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.

    3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.

    ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد.


    مترجم پياپی

    مترجم پياپي (Consecutive Interpreter)، پرطرفدارترين نوع مترجم به شمار مي رود. چراكه نه نياز به تجهيزات ويژه اي دارد و نه برنامه ريزي براي آن پيچيده است. همچنين هزينه آن از مترجم همزمان بسيار پايين ترمي باشد.

    گوينده، چند جمله بيان و سپس مكث مي كند تا مترجم حرف هاي او را به زبان ديگر برگرداند. مترجم پياپي، يا مطلب را براي تمامي افراد حاضر در جلسه ترجمه كند و يا در كنار يك شخص خاص مي نشيند و در گوش وي، ترجمه جملات را زمزمه مي كند كه البته شيوه دوم رايج تر است.

    از مترجم پياپي مي توان براي نمونه در موارد ذيل استفاده كرد:

    1. براي شركت در نمايشگاه هاي بين المللي: چه به عنوان بازديدكننده در يك نمايشگاه بين المللي باشيد، چه به عنوان غرفه دار، يك مترجم پياپي، كمك بزرگي برايتان خواهد بود. يك مترجم زبان انگليسي مي تواند ايجاد ارتباط با بازديدكنندگان و يا طرفين خارجي شما را كاملا برعهده گيرد.

    2. سخنراني رييس يك هيات خارجي براي مخطابين: مترجم به سخنراني گوش مي كند و سپس آنچه را مطرح شد، به زبان مورد نظر برمي گرداند.

    3. بازديد يك فرد يا هيات خارجي از كارخانه يا شركت شما : فرد خارجي، نحوه عملكرد يك دستگاه را توضيح مي دهد. مترجم همراه گروه شما خواهد بود و مطالب مطرح شده را ترجمه مي كند.

    4. جلسه معرفي محصولات شما به يك ميهمان خارجي: فرض كنيد كه محصول جديدي ساخته ايد و مايليد آنرا به سايركشورها صادر كنيد. چند شركت خارجي نسبت به اين امر تمايل نشان داده و براي مذاكرات درمورد قيمت و ساير مسائل به ايران آمده اند. در اينجا، ارزش يك مترجم خوب براي موفقيت شما در بازاريابي اثبات مي شود.

    توجه: موارد يادشده، تنها چند نمونه از صدها كاربري شناخته شده براي مترجم پياپي است.

    نكات مهم درباره مترجم پياپي

    تصور كنيد كه به تازگي شخصي را به عنوان مترجم در شركت خود استخدام كرده ايد. بدون شك، واژگان فني، اختصارات و سياستهايي در كار شما وجود دارد كه براي اين مترجم ناملموس و جديد است. توجيه نمودن وي در مورد اين مسائل پيش از آغاز كار، كمك مي كند تا روزي بسيار رضايت بخش را براي خود و وي رقم بزنيد.

    بنابراين، هميشه بهتر است كه پيش از آغاز جلسه ترجمه، اطلاعاتي را در مورد سابقه شركت خود و محصولات آن در اختيار مترجم قرار دهيد.


    مترجم همراه

    مترجم تسهيل كننده يا همراه (Facilitating Interpreter) كارايي هاﻱ زيادﻱ دارد. ترجمه همراه يا تسهيل كننده معمولاً به نوعي از ترجمه گفته مي شود كه ساختار وظايف آن ساده تر از ترجمه همزمان و پياپي است.

    گاهي لازم است كه فقط يك مترجم دم دست داشته باشيدكه پاسخگوﻱ نيازهاي لحظه اﻱ شما باشد. معمولاً از مترجمان همراه براﻱ استقبال از ميهمانان خارجي و شركت در جلسات خارجيان استفاده مي شود. اينگونه مترجمان باعث مي شوند كه مشتريان خارجي شما با كارمندانتان بيشتر احساس راحتي كنند و از وقوع سوٴتفاهم و به تبع آن، شرمسارﻱ ناشي از درك اشتباه يك موضوع خاص، جلوگيرﻱ شود.

    غالباً از مترجم همراه زماني استفاده مي شود كه برخي از اعضاﻱ تيم شما تا اندازه اﻱ زبان مي دانند اما نيازبه يك فرد دوزبانه دارند كه برخي از نكات غلط انداز را "به عبارت ديگر" توضيح دهد. دراين بين، ممكن است برخي ازاعضاى تيم شركت شما فقط به فارسي صحبت كنند و زبان خارجي ندانند. اينجاست كه نقش مترجم همراه تبديل به مترجم پياپي مي شود كه در برقرارﻱ ارتباط بين شما وطرف خارجيتان، كمك موثرﻱ خواهد بود.


    مقايسه دقيقتر انواع مترجم


    مقايسه هزينه انواع مترجم



    منبع: panlingual.tripod.com
    گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
    اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


    Webitsa.com
    Linkedin Profile
صبر کنید ..
X