در ترجمه آثارمان به زبان های دیگر، صد سال عقب هستیم
" دکتر قانعی فرد ": ما در ترجمه پنج مشکل عمده داریم اول اینکه اکثر مترجمان در ایران بانک اطلاعاتی ندارند که مترجم دیگر بداند فلان اثر ترجمه شده و یا در حال ترجمه شدن است تا دیگر به دنبال ترجمه آن اثر نباشد.
وی افزود : مشکل دوم اینکه یک رقابت تجاری و اقتصادی وجود دارد و وقتی کتابی ترجمه می شود و فروش خوبی دارد ناشر دیگری تصمیم می گیرد تا همان اثر را با ترجمه دیگری چاپ کند که این باعث یک بلبشو می شود.
به گزارش مهر وی درباره مشکل سوم ، گفت : کشور ما عضو پیمان جهانی " کپی رایت " ، نیست و همین مساله باعث آشفته بازاری شده که شاهدش هستید . به این شکل که هرکس می رود و از نویسنده دست خطی می گیرد و کتابش را ترجمه و چاپ می کند ؛ به این ترتیب هیچ گونه نظارتی بر آن نیست و ناشر به خود اجازه می دهد هر اثر ضعیفی را چاپ کند.
" قانعی فرد " ، در ادامه درباره تشکیل " شورای مترجمان " به مهر گفت : نبود سندیکا و انجمن مترجمان مشکلات دیگری را بوجود اورده اگر چنین انجمنی وجود داشته باشد می تواند در جریان ترجمه قرار بگیرد و یک شکل نظارتی داشته باشد.
به گزارش مهر ، دکتر قانعی فرد درباره دیگر مشکلات ترجمه گفت : عدم اطلاع رسانی مطبوعات هم یکی از معضلات است . معمولامطبوعات خیلی از مترجمان نسل سوم و چهارم را تحت پوشش خبری قرار نمی دهند و بیشتر آثار مترجمان قدیمی تر را معرفی می کنند.
وی درباره مخالفت نویسندگان و ناشران خارجی با ترجمه آثارشان در ایران گفت : عدم حمایت دولتی و اقتصادی باعث شده اولا ناشران مثل قارچ زیاد شوند و الان به رقمی بالای پنج هزار ناشر رسیده ایم که طبق آمار وزارت ارشاد تقریبا صد ناشر فعال داریم و اصلا معلوم نیست این چند هزار ناشر بقیه چکار می کنند و مساله بعد توزیع کتاب است که به یک مافیا تبدیل شده است ، کمتر پیش می آید کتابی که چاپ می شود به غیر از تهران مثلا به شهرهای دور ایران هم برود و ناشر خارجی هم سیستم توزیع برایش بسیار با اهمیت است. دیگر اینکه برخی ناشران ما در پرداخت حق ترجمه مترجمان مانده اند تا چه رسد که بخواهند حق التالیف نویسنده خارجی را هم بپردازند.
مترجم نمایشنامه " مرگ دستفروش " ، درباره ترجمه آثار ادبیات نمایش گفت : از یکی از آثار " شکسپیر " ، بیست و یک ترجمه وجود دارد. این کار خیلی با ارزش است اما چون نظارتی بر آنها نبوده هیچکس نتوانسته معلوم کند که کدام ترجمه بهتر است تا آن تجدید چاپ شود .
وی در پایان با ذکر نقل قولی از " آرتور میلر " ، نویسنده معاصر آمریکایی ، گفت :" آرتورمیلر " ، درباره ایران نظر خوبی داشت وی می گفت « ایران از نظر ترجمه آثار خارجی به زبان فارسی کشور بی نظیری است ، ولی از نظر ترجمه آثار فارسی ، به زبان خارجی کشوری فقیری است » . این سخن " میلر" نشان می دهد که ما در ترجمه آثارمان به زبان های دیگر صد سال عقب هستیم.
84/6
نظر