Translation Procedures
I. PreparationII. AnalysisIII. Transfer (Process of going from the semantic structure analysis to the initial draft of the translation. It takes place in the mind of the translator)V. Reworking the initial draftVI. Testing the translation
VII. Polishing the translation
VIII. Preparing the manuscript for the publisher
Remarks:
1- Unless the translator has done some creative writing, other than translation, it will be hard for him to write naturally in the receptor language.
2- The paragraph is probably the basic unit which the translator should focus on.
3- Translator should not make a literal translation of the rewrite. Rather, he should use it as a base and draft a translation of it which is clear and natural in the receptor language.
I. Preparation
A. Before beginning the translation task
1. training in writing in R/L (receptor language) creatively
a. manuscript preparation and publishing
2. training in linguistics
a. discovering the features of the receptor language
b. comparing between structures of the two languages
3. training in translation principles
B. As the translator begins work on a specific translation project
1. becoming acquainted with the text
a. reading the text through several times
i. marking unclear sections
ii. understand the message intended by the author
iii. get a feel of for the style and emotional tone
2. study the background material
a. about the author
b. about the circumstances of the writing
c. about the purpose for its writing
d. about the audience of the text
e. about the culture of the S/L (source language)
f. about the historical background
g. to compare different versions of the text
h. to study linguistic matters
i. studying translated texts of the same genre
3. taking notes
a. key words
b. obscure sections
c. cultural matters and problems
A. Key words
1. finding good lexical equivalence in the receptor language
2. paying attention to important words
B. Study the groupings
1. sections, chapters, opening, closing, relations between units, cohesive devices
2. they give clues concerning the theme
C. Discourse analysis
Analytical process is from large units identifying the units and the relations between them, deciding which are more prominent, then to move to the smaller units, such as paragraphs and sentences
1. identifying all EVENTS and PARTICIPANTS
2. rewrite the text in the S/L in propositions, eliminating the skewing between deep and surface structure of the source text (semantic analysis)
a. making implicit information explicit
b. eliminating the secondary and figurative meaning
A. Transferring meaning discovered by semantic analysis to the R/L
B. Introducing the appropriate R/L skewing
IV. Initial draft A. Process
1. check equivalents
2. working on paragraph levels
3. composing the draft as naturally as possible
4. checking the draft for any lack of information (accuracy)
B. Things to consider
1. who will use the translation
2. the author’s purpose
3. the topic of the paragraph, theme of the larger unit
A. process
1. done when a large section of the work has been completed
2. after a week or two of the completion of the initial draft
3. read aloud through the manuscript looking for
B. Purpose
1. check for naturalness
a. wrong grammatical forms
b. places that seem too wordy
c. wrong order, awkward phrasing
d. places where connections don’t seem right and don’t flow easily
e. collocational clashes
f. questionable meanings (odd meaning)
g. style
h. anything that makes it sound unnatural and foreign
2. check for accuracy to find (by comparison with the S/L and semantic analysis) if
a. something omitted
b. something added
c. different meaning
d. zero meaning (doesn’t communicate)
3. check for theme (whether the theme comes through clearly)
a. comprehension testing
4. information load
a. volume
b. speed
c. redundancy
d. implicit information
e. explicit information
f. ambiguity
VII. Polishing the translation
VIII. Preparing the manuscript for the publisher
Remarks:
1- Unless the translator has done some creative writing, other than translation, it will be hard for him to write naturally in the receptor language.
2- The paragraph is probably the basic unit which the translator should focus on.
3- Translator should not make a literal translation of the rewrite. Rather, he should use it as a base and draft a translation of it which is clear and natural in the receptor language.
نظر