آبا برای یک ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر خدمات ترجمه نیاز به یک مترجم دارید ولی به یک موسسه خوب دسترسی ندارید؟ به دنبال یک مترجم خوب هستید؟ برای آگاهی بیشتر از نحوه ارائه خدمات ترجمة لطفاً تا پایان با ما همراه باشید.
خدمات ترجمة چگونه قیمت گذاری می شوند؟
در بیشتر موارد، ترجمة توسط کلمه قیمت گذاری می شود. با این حال، موارد استثنایی و عوامل اضافی مانند تخصص و نیازهای فنی وجود دارد. در مواردی که قالب بندی مخصوص، ویرایش، نشر ، رونویسی یا تحقیق اضافی مورد نیاز باشد، ممکن است نرخ ساعتی نیز مورد توجه قرار گیرد. برای مثال برای یک پروژه های خاص ممکن است یک هزینه تلویحی علاوه بر هزینه ترجمة درنظر گرفته شود.
حال این سوال پیش می آید که کلمات چگونه شمارش می شوند. آیا کلمات را در متن منبع (یعنی متن ترجمة نشده) یا کلمات را در متن هدف (ترجمه شده و آماده تحویل به مشتری) می شمارند؟ لازم است قبل از شروع یک پروژه برای مدیریت هزینه های ترجمه ، شرایط پرداخت صورتحساب را مورد بحث قرار دهید.
یک مترجم چند کلمه در روز می تواند ترجمه کند؟
در صورتی که متن دارای ماهیتی عمومی و بدون ویژگی های غیر معمولی مانند اصطلاحات جدید یا مبهم یا قالب بندی پیچیده باشد، یک مترجم حرفه ای با میانگین سه سال تجربه کار یا بیشتر می تواند تقریبا 1،500-2،500 کلمه در روز، ترجمة کند.
چگونه می توان از خدمات ترجمة بیشترین بهره را برد؟
(1) یک طرح پیش روی خود داشته باشید.
ترجمة یا ترجمه تخصصی متن مورد نظر را مورد بررسی قرار دهید و شرایط آن را برای حالت های مختلف ارزیابی کنید. به این ترتیب شما می توانید پیش بینی هزینهها را به درستی انجام دهید.
(2) اشتراکگذاری منابع مورد نیاز برای ترجمه
می توانید منابع مورد نیاز برای ترجمة بهتر، را در دسترس مترجم قرار دهید تا خدمات ترجمة بهترین سازگاری و خوانایی را داشته باشید.
(3) مشخصات پروژه را در دسترس مترجم قرار دهید.
مشخصات پروژه باید در ابتدای پروژه گفته شود تا در طول پروژه مورد استفاده قرار گیرد. مشخصات همان الزامات، شرایط و ضوابط هستند که در توافقنامه مشتری-TSP مشخص شدهاند.
برای هر پروژه ترجمه، سه مرحله وجود دارد:
(1) شروع پروژه ( مرحله فاز پیش تولید)،
(2) اجرای پروژه ( فاز تولید نامیده می شود)،
(3) پایان پروژه ( فاز پس از تولید نیز نامیده می شود)
آغاز پروژه (Pre-Production)
مشتری و مدیر پروژه برای نهایی کردن مشخصات خدمات ترجمة با هم همکاری می کنند. هرچه این کار بهتر انجام شود ارائه خدمات بهتر صورت خواهد گرفت. برخی از مشخصات کلیدی که قبل از ترجمة باید مشخص شوند عبارتند از: هدف ترجمه، نوع متن و مخاطب نهایی کاربر.
مشتری نقش مهمی در موفقیت پروژه ایفا می کند. برای هماهنگی هرچه بیشتر در مورد نحوه ارائه خدمات ترجمة، مشتری بایستی پرسشنامه ای را پر نمایند. هنگامی که مشخصات نهایی شد، یک توافقنامه خدماتی بین مشتری و موسسه بسته می شود. که به صورت فیزیکی یا الکترونیکی به امضاء می رسد. در ادامه مدیر پروژه، مترجم واجد شرایط را انتخاب می کند و مرحله اجرای پروژه آغاز می شود.
اجرای پروژه
کلیه مطالب مربوطه (متن اولیه، منابع، مشخصات پروژه و مواد مرجع) برای یک مترجم به صورت الکترونیکی ارسال می شود. برای روشن شدن بیشتر مطلب، سوالات مترجم برای شخص مشتری ارسال شود. مثلاً متن ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی که توسط مترجم انجام شده در صورت لزوم توسط ویرایشگر، ویراست می شود. سپس مدیر پروژه از طریق فرآیند تضمین کیفیت (QA) تمام خواستههای مشتری را کنترل می کند. این خواستهها اغلب شامل مقایسه کامل متن و متن هدف (درصورت تجدیدنظر و بازبینی کلی) در موضوع مربوطه می باشد.
پایان پروژه
ترجمه نهایی همراه با مشخصات مورد نیاز برای درخواست کننده ارسال می شود، و مشتری آن را تأیید می کند. هر گونه نگرانی در مورد ترجمه متن صورت گرفته با مدیر پروژه یا ارزیاب مورد بحث قرار می گیرد و کنترل کیفیت در فرآیند ترجمه همواره مورد ارزیابی قرار می گیرد. تمام افراد باید تفاوت بین مشخصات مناسب و نامناسب را در نظر داشته باشند. در نهایت فایلها با توجه به توافقنامه خدماتی، بایگانی می شود.
منبع؛ وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان
خدمات ترجمة چگونه قیمت گذاری می شوند؟
در بیشتر موارد، ترجمة توسط کلمه قیمت گذاری می شود. با این حال، موارد استثنایی و عوامل اضافی مانند تخصص و نیازهای فنی وجود دارد. در مواردی که قالب بندی مخصوص، ویرایش، نشر ، رونویسی یا تحقیق اضافی مورد نیاز باشد، ممکن است نرخ ساعتی نیز مورد توجه قرار گیرد. برای مثال برای یک پروژه های خاص ممکن است یک هزینه تلویحی علاوه بر هزینه ترجمة درنظر گرفته شود.
حال این سوال پیش می آید که کلمات چگونه شمارش می شوند. آیا کلمات را در متن منبع (یعنی متن ترجمة نشده) یا کلمات را در متن هدف (ترجمه شده و آماده تحویل به مشتری) می شمارند؟ لازم است قبل از شروع یک پروژه برای مدیریت هزینه های ترجمه ، شرایط پرداخت صورتحساب را مورد بحث قرار دهید.
یک مترجم چند کلمه در روز می تواند ترجمه کند؟
در صورتی که متن دارای ماهیتی عمومی و بدون ویژگی های غیر معمولی مانند اصطلاحات جدید یا مبهم یا قالب بندی پیچیده باشد، یک مترجم حرفه ای با میانگین سه سال تجربه کار یا بیشتر می تواند تقریبا 1،500-2،500 کلمه در روز، ترجمة کند.
چگونه می توان از خدمات ترجمة بیشترین بهره را برد؟
(1) یک طرح پیش روی خود داشته باشید.
ترجمة یا ترجمه تخصصی متن مورد نظر را مورد بررسی قرار دهید و شرایط آن را برای حالت های مختلف ارزیابی کنید. به این ترتیب شما می توانید پیش بینی هزینهها را به درستی انجام دهید.
(2) اشتراکگذاری منابع مورد نیاز برای ترجمه
می توانید منابع مورد نیاز برای ترجمة بهتر، را در دسترس مترجم قرار دهید تا خدمات ترجمة بهترین سازگاری و خوانایی را داشته باشید.
(3) مشخصات پروژه را در دسترس مترجم قرار دهید.
مشخصات پروژه باید در ابتدای پروژه گفته شود تا در طول پروژه مورد استفاده قرار گیرد. مشخصات همان الزامات، شرایط و ضوابط هستند که در توافقنامه مشتری-TSP مشخص شدهاند.
برای هر پروژه ترجمه، سه مرحله وجود دارد:
(1) شروع پروژه ( مرحله فاز پیش تولید)،
(2) اجرای پروژه ( فاز تولید نامیده می شود)،
(3) پایان پروژه ( فاز پس از تولید نیز نامیده می شود)
آغاز پروژه (Pre-Production)
مشتری و مدیر پروژه برای نهایی کردن مشخصات خدمات ترجمة با هم همکاری می کنند. هرچه این کار بهتر انجام شود ارائه خدمات بهتر صورت خواهد گرفت. برخی از مشخصات کلیدی که قبل از ترجمة باید مشخص شوند عبارتند از: هدف ترجمه، نوع متن و مخاطب نهایی کاربر.
مشتری نقش مهمی در موفقیت پروژه ایفا می کند. برای هماهنگی هرچه بیشتر در مورد نحوه ارائه خدمات ترجمة، مشتری بایستی پرسشنامه ای را پر نمایند. هنگامی که مشخصات نهایی شد، یک توافقنامه خدماتی بین مشتری و موسسه بسته می شود. که به صورت فیزیکی یا الکترونیکی به امضاء می رسد. در ادامه مدیر پروژه، مترجم واجد شرایط را انتخاب می کند و مرحله اجرای پروژه آغاز می شود.
اجرای پروژه
کلیه مطالب مربوطه (متن اولیه، منابع، مشخصات پروژه و مواد مرجع) برای یک مترجم به صورت الکترونیکی ارسال می شود. برای روشن شدن بیشتر مطلب، سوالات مترجم برای شخص مشتری ارسال شود. مثلاً متن ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی که توسط مترجم انجام شده در صورت لزوم توسط ویرایشگر، ویراست می شود. سپس مدیر پروژه از طریق فرآیند تضمین کیفیت (QA) تمام خواستههای مشتری را کنترل می کند. این خواستهها اغلب شامل مقایسه کامل متن و متن هدف (درصورت تجدیدنظر و بازبینی کلی) در موضوع مربوطه می باشد.
پایان پروژه
ترجمه نهایی همراه با مشخصات مورد نیاز برای درخواست کننده ارسال می شود، و مشتری آن را تأیید می کند. هر گونه نگرانی در مورد ترجمه متن صورت گرفته با مدیر پروژه یا ارزیاب مورد بحث قرار می گیرد و کنترل کیفیت در فرآیند ترجمه همواره مورد ارزیابی قرار می گیرد. تمام افراد باید تفاوت بین مشخصات مناسب و نامناسب را در نظر داشته باشند. در نهایت فایلها با توجه به توافقنامه خدماتی، بایگانی می شود.
منبع؛ وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان
نظر