.
مقدمه کتاب اصول و روش ترجمه دکتر کاظم لطفی پور ساعدی
هدف این کتاب آشناسازی دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی و کارآموزان مترجمی با مقدمات ترجمه است. برای رسیدن به این هدف، در تالیف آن به چهار جزء آموزش مترجمی توجه شده است:
زبانشناسی ترجمه
از آنجایی که ماده اولیه عمده در ترجمه، زبان است، مترجم باید با ماهیت عملکرد زبان آشنایی داشته باشد. به همین دلیل پاره ای از مسائل زبانشناسی مربوط به ترجمه در این کتاب بررسی شده است.
نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه
مترجم می تواند با آگاهی از نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه، شناخت بهتری در این مورد پیدا و تصمیمات قابل توجیه تری در روند ترجمه اتخاذ کند.
ارزیابی نمونه هایی از آثار ترجمه شده
ارزیابی نمونه هایی از متون ترجمه شده با هدف توجه آگاهانه به ابعاد مختلف متون زبان مبدا و نحوه برخورد مترجمان مختلف با آنها در جریان ترجمه می تواند دانشجویان ترجمه را با فوت و فن ها و پیچ و خم های مختلف ترجمه عملی آشنا سازد.
ترجمه عملی
از آنجایی که ترجمه تا حدود زیادی یک مهارت محسوب می شود. تمرین در ترجمه، دانشجویان مترجمی را در کسب این مهارت کمک زیادی خواهد کرد.
عناوین سر فصل های این کتاب
بخش اول:اصول و مبانی ترجمه
تعریف ترجمه
انواع ترجمه
ویژگی های موقعیتی ترجمه
زبان شناسی ساختاری و ترجمه
عناصر واژگانی و ترجمه
انواع معنا و ترجمه
جمله در ترجمه
ساختار و ترجمه
گونه های زبانی در ترجمه
اشاره ای گذرا به پاره ای از مسائل دیگر ترجمه
بخش دوم: تمرین در ترجمه
ارزیابی متون ترجمه شده
تمرین عملی در ترجمه
***
در بخش پیوست می توانید اسلاید هایی که بر اساس کتاب اصول و روش ترجمه دکتر کاظم لطفی پور ساعدی، توسط مینا عباسی بنابی عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور تهیه شده است، را دریافت نمایید.
.
مقدمه کتاب اصول و روش ترجمه دکتر کاظم لطفی پور ساعدی
هدف این کتاب آشناسازی دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی و کارآموزان مترجمی با مقدمات ترجمه است. برای رسیدن به این هدف، در تالیف آن به چهار جزء آموزش مترجمی توجه شده است:
زبانشناسی ترجمه
از آنجایی که ماده اولیه عمده در ترجمه، زبان است، مترجم باید با ماهیت عملکرد زبان آشنایی داشته باشد. به همین دلیل پاره ای از مسائل زبانشناسی مربوط به ترجمه در این کتاب بررسی شده است.
نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه
مترجم می تواند با آگاهی از نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه، شناخت بهتری در این مورد پیدا و تصمیمات قابل توجیه تری در روند ترجمه اتخاذ کند.
ارزیابی نمونه هایی از آثار ترجمه شده
ارزیابی نمونه هایی از متون ترجمه شده با هدف توجه آگاهانه به ابعاد مختلف متون زبان مبدا و نحوه برخورد مترجمان مختلف با آنها در جریان ترجمه می تواند دانشجویان ترجمه را با فوت و فن ها و پیچ و خم های مختلف ترجمه عملی آشنا سازد.
ترجمه عملی
از آنجایی که ترجمه تا حدود زیادی یک مهارت محسوب می شود. تمرین در ترجمه، دانشجویان مترجمی را در کسب این مهارت کمک زیادی خواهد کرد.
عناوین سر فصل های این کتاب
بخش اول:اصول و مبانی ترجمه
تعریف ترجمه
انواع ترجمه
ویژگی های موقعیتی ترجمه
زبان شناسی ساختاری و ترجمه
عناصر واژگانی و ترجمه
انواع معنا و ترجمه
جمله در ترجمه
ساختار و ترجمه
گونه های زبانی در ترجمه
اشاره ای گذرا به پاره ای از مسائل دیگر ترجمه
بخش دوم: تمرین در ترجمه
ارزیابی متون ترجمه شده
تمرین عملی در ترجمه
***
در بخش پیوست می توانید اسلاید هایی که بر اساس کتاب اصول و روش ترجمه دکتر کاظم لطفی پور ساعدی، توسط مینا عباسی بنابی عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور تهیه شده است، را دریافت نمایید.
.
نظر