اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

حافظ

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • حافظ



    مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
    طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
    به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
    از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
    یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
    پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
    بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
    تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
    خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
    کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
    گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
    تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
    روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
    تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم

    In the hope of union, my very life, I’ll give up
    As a bird of Paradise, this worldly trap I will hop.
    In the hope of one day, being your worthy servant
    Mastery of both worlds I’ll gladly drop.
    May the cloud of guidance unload its rain
    Before I am back to dust, into the air I rise up.
    Beside my tomb bring minstrels and wine
    My spirit will then dance to music and scent of the cup.
    Show me your beauty, O graceful beloved of mine
    To my life and the world, with ovation I put a stop.
    Though I am old, tonight, hold me in your arms
    In the morn, a youthful one, I’ll rise up.
    On my deathbed give me a glimpse of your face
    So like Hafiz, I too, will reach the top
    کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

  • #2
    الا يا ايها الساقى ادركاساً وناول‌ها
    كه عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشكل‌ها
    Ho! O Saki! Pass around and offer the bowl (of love for God)

    For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now)
    difficulties have occurred.
    به بوى نافه‌اى كه‌آخر صبا زان طره بگشايد

    زتاب زلف مُشكين‌اش چه خون افتاد در دل‌ها
    By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze
    displayeth from (knotted) fore-lock, -
    From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts
    (of the lovers of God)!
    به مى سجاده رنگين كن گرت پيرمغان گويد

    كه سالك بى‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
    With wine, becolour the prayer-mat-if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid
    thee;
    For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy
    traveler (the perfect murshid).
    مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم

    جرس فرياد مى‌دارد كه بربنديد محمل‌ها
    In the stage(this world) of (true) Beloved,- mine what ease and pleasure, when momently,The
    (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying:_ “Bind ye up the chattels of existence!”
    شب تاريك و بيم موج و گردابى چنين هايل
    كجا دانند حال ما سبكباران ساحل‌ها
    The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the
    time of death)
    The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), _ how know
    they our state?
    همه كارم زخودكامى به بدكامى كشيد، آرى
    نهان كى ماند آن رازى كزآن سازند محفل‌ها
    By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work
    brought:
    Secret,_ how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak?
    حضورى گرهمى خواهى ازو غايب مشو حافظ
    متى ما تلق من تهوى دع الدنيا و اهمل‌ها
    Hafez! If thou desire the presence (union with God Most High )_from Him be not absent:
    When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
    *******************************
    کاغذ سفید را هر چقدر هم زیبا و تمیز باشد کسی قاب نمیگیرد...برای ماندگاری در ذهن ها باید حرفی برای گفتن داشت!!!

    نظر

    صبر کنید ..
    X