سلام.
برخی مسابقه و رقابت را از آن جهت دوست دارند که باعث می شود آدمی حداکثر تلاش خود را برای موفق شدن بکار بندد و برخی به خاطر سنجش جایگاه خویش در میان دیگران و تلاش برای ارتقاء این جایگاه، برخی برای یادگیری بیشتر و برخی ... نمی دانم شما جزء کدام دسته هستید.
بعد از مدت ها بر آن شدیم تا مجالی را فراهم کنیم تا بسنجید آنچه می خواهید را. پس زودتر دست بکار شوید. این شما و این چالش انگیز ترین بخش ترجمه یعنی ترجمه شعر! تا سالروز افتتاح سایت (26 تیر ماه) هم فرصت دارید. اگر هم قصد شرکت در مسابقه را ندارید لطفا نظرتان را در مورد ترجمه یا ترجمه های ارائه شده، در همین بخش اعلام کنید.
برای ارسال ترجمه هایتان، در همین بخش بر روی دکمه "پاسخ به موضوع" کلیک کنید.
با تشکر!
برخی مسابقه و رقابت را از آن جهت دوست دارند که باعث می شود آدمی حداکثر تلاش خود را برای موفق شدن بکار بندد و برخی به خاطر سنجش جایگاه خویش در میان دیگران و تلاش برای ارتقاء این جایگاه، برخی برای یادگیری بیشتر و برخی ... نمی دانم شما جزء کدام دسته هستید.
بعد از مدت ها بر آن شدیم تا مجالی را فراهم کنیم تا بسنجید آنچه می خواهید را. پس زودتر دست بکار شوید. این شما و این چالش انگیز ترین بخش ترجمه یعنی ترجمه شعر! تا سالروز افتتاح سایت (26 تیر ماه) هم فرصت دارید. اگر هم قصد شرکت در مسابقه را ندارید لطفا نظرتان را در مورد ترجمه یا ترجمه های ارائه شده، در همین بخش اعلام کنید.
برای ارسال ترجمه هایتان، در همین بخش بر روی دکمه "پاسخ به موضوع" کلیک کنید.
با تشکر!
An artful mason hand has carved on the heart
The name of a beauty, ruthlessly by his dart
He must have been a wizard, or happened a miracle
To first change the stone to a punch of muscle
For, who ever beheld the stone to bleed
Or cry in deep pain by the touch of the lead
The name of a beauty, ruthlessly by his dart
He must have been a wizard, or happened a miracle
To first change the stone to a punch of muscle
For, who ever beheld the stone to bleed
Or cry in deep pain by the touch of the lead
نظر