اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

مسابقه ترجمه شعر

Collapse
این موضوع مهم می باشد .
X
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • مسابقه ترجمه شعر

    سلام.

    برخی مسابقه و رقابت را از آن جهت دوست دارند که باعث می شود آدمی حداکثر تلاش خود را برای موفق شدن بکار بندد و برخی به خاطر سنجش جایگاه خویش در میان دیگران و تلاش برای ارتقاء این جایگاه، برخی برای یادگیری بیشتر و برخی ... نمی دانم شما جزء کدام دسته هستید.

    بعد از مدت ها بر آن شدیم تا مجالی را فراهم کنیم تا بسنجید آنچه می خواهید را. پس زودتر دست بکار شوید. این شما و این چالش انگیز ترین بخش ترجمه یعنی ترجمه شعر! تا سالروز افتتاح سایت (26 تیر ماه) هم فرصت دارید. اگر هم قصد شرکت در مسابقه را ندارید لطفا نظرتان را در مورد ترجمه یا ترجمه های ارائه شده، در همین بخش اعلام کنید.

    برای ارسال ترجمه هایتان، در همین بخش بر روی دکمه "پاسخ به موضوع" کلیک کنید.

    با تشکر!

    An artful mason hand has carved on the heart
    The name of a beauty, ruthlessly by his dart

    He must have been a wizard, or happened a miracle
    To first change the stone to a punch of muscle

    For, who ever beheld the stone to bleed
    Or cry in deep pain by the touch of the lead



    ویرایش توسط Angel : https://forum.motarjemonline.com/member/63-angel در ساعت 07-18-2010, 02:14 PM

    I believed my wisdom
    ... Killed the whys as I grew ... Yet the time has taught me ... The whys are grown too
    Angel

    Click to Read My Other Poems

  • #2
    بر دل، تیشه ی حجار هنرمند سرشت
    با قساوت نام جمیلی را نوشت

    به یک نظر، ساحر حجار افسون کرد
    تکه سنگ مرده را احیا کرد

    که دیده ز سنگ خون برآید
    ز لمس خامه، به درد، آه برآید


    Cogito ergo sum

    نظر


    • #3
      با درود فراوان به همگي
      به نظر كارتون خيلي خوبه اما اگه شعر فارسي بذارين تا به انگليسي ترجمه بشه خيلي بهتره چون درك ما از شعر هاي فارسي خيلي بهتر هست به دليل اينكه زبان مادريمان فارسي است بعد به اين مي رسيم كه چه كسي مي تونه اين درك كامل و درست رو به انگليسي انتقال بده كار خيلي جالب تر ميشه.

      نظر


      • #4
        نوشته اصلی توسط M.Minakar نمایش پست ها
        بر دل، تیشه ی حجار هنرمند سرشت
        با قساوت نام جمیلی را نوشت

        به یک نظر، ساحر حجار افسون کرد
        تکه سنگ مرده را احیا کرد

        که دیده ز سنگ خون برآید
        ز لمس خامه، به درد، آه برآید


        واقعا ترجمه قشنگي !
        دست مريزاد!

        نظر


        • #5

          M@ys@mعزیز،
          از پیشنهاد خوبتان ممنونم. ان شاء الله در آینده نزدیک از این نوع مسابقه هم خواهیم داشت.

          پیروز باشید!

          ویرایش توسط Angel : https://forum.motarjemonline.com/member/63-angel در ساعت 07-15-2010, 04:11 PM

          I believed my wisdom
          ... Killed the whys as I grew ... Yet the time has taught me ... The whys are grown too
          Angel

          Click to Read My Other Poems

          نظر


          • #6
            سلام.

            همانطور که قول داده بودیم روز سالگرد افتتاح سایت آخرین مهلت شرکت در مسابقه ترجمه شعر بود؛ و چون تنها آقای میناکار ترجمه شان را ارسال کرده بودند، جایزه ای که از طرف مدیریت سایت برای این مسابقه در نظر گرفته شده بود به ایشان تقدیم شد.


            تیم مترجم آنلاین برای ایشان و همه شما علاقمندان به دانش ترجمه آرزوی موفقیت می کند. امیدواریم بتوانیم گامهایی موثر در جهت اعتلای سطح آگاهی شما برداریم.

            به امید دیدارتان در مسابقات آینده!

            I believed my wisdom
            ... Killed the whys as I grew ... Yet the time has taught me ... The whys are grown too
            Angel

            Click to Read My Other Poems

            نظر

            صبر کنید ..
            X