اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

مترجم آماتور!

Collapse
X
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • مترجم آماتور!

    سلام دوستان
    راستش دارم یه ترجمه انجام می دم اما بعضی جاها یه جمله هایی نوشته که واقعا نمی دونم یعنی چی؟!!!
    مطمئنا خیلی دیگه از دوستان هم هستن که همچین مشکلی رو در موقع کار پیدا می کنن، لذا فکر کردم چطوره این تاپیک رو بزنم و از بزرگان و پیش کسوت های حاضر در سایت خواهش کنم که در این تاپیک آماتورهایی که کارشون گیره رو راهنمایی کنن!
    با تشکر

  • #2
    اولین پست رو خودم می زنم!
    موضوع متن تورم Inflation هست:
    it is something they are always promising to 'fight' - if congress or the people will only given them the 'weapon' or 'strong law' to do the job
    در این متن if به معنی "گویا" یا "انگار" هست به نظر من!
    و برای strong law هم هیچ ایده ای ندارم!!
    اگر می شه محبت کنید راهنمایی بفرمایید
    ممنون

    نظر


    • #3
      سلام دوست عزیز
      در جواب به سوال شما به نظر اینجانب ترجمه ی متن به صورت زیر است:
      همواره موارد نوید بخشی در این زمینه هست ، به طور مثال ،در صورتی که کنگره ابزار مقابله یا قوانین جدی را برای مبارزه با تورم وضع نماید

      نظر


      • #4
        با تشکر از توجه شما
        راستش من کاملا تازه کارم و ترجمه شما خیلی برام غیر قابل درک بود! من خودم اینجوری ترجمه کرده بودم:
        تورم موضوعیست که همواره در جهت مقابله با آن تلاش می کنند، گویا می خواهند کنگره یا مردم به آنها اسلحه یا Strong law بدهند تا سرانجام موفق در جنگ با تورم موفق شوند.
        البته خوب من خیلی لغت به لغت ترجمه می کنم، ولی می شه محبت کنید بفرمایید شما ایده تون برای ترجمه تون چی بوده؟
        ممنون

        نظر


        • #5
          من واسه strong low قانون جدی رو پیشنهاد میکنم

          نظر


          • #6
            "strong Law" ظاهراً به معنی "قانونی سخت با ضمانت اجرایی" است. من "قوانین قاطع" را پیشنهاد می کنم. "if" هم به نظر میاید که همان قید شرط باشد به معنی "اگر" یا "در صورتی که".

            ترجمه پیشنهادی من:

            1. تورم موضوعیست که همواره قول مبارزه با آن را میدهند - فقط اگر کنگره یا مردم قوانین قاطع یا ابزار لازم برای این مبارزه را فراهم کنند-

            2. در این ترجمه بجای (...) بهتر است مرجع ضمیر they نوشته شود: تورم موضوعیست که ... همواره قول مبارزه با آن را - به شرطی که کنگره یا مردم قوانین قاطع یا ابزار لازم برای این مبارزه را فراهم کنند- می دهند.

            نظر شما چیه؟
            ویرایش توسط Angel : https://forum.motarjemonline.com/member/63-angel در ساعت 08-22-2011, 04:35 PM

            I believed my wisdom
            ... Killed the whys as I grew ... Yet the time has taught me ... The whys are grown too
            Angel

            Click to Read My Other Poems

            نظر

            صبر کنید ..
            X