اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

درخواست ترجمه چند جمله از کتاب organization change نوشته warner burk

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • درخواست ترجمه چند جمله از کتاب organization change نوشته warner burk

    با سلام خدمت اساتید
    حین ترجمه فصل 11 کتاب مذکور (از کتب ترجمه نشده و معروف مدیریت تحول ) چند جمله بود که واقعا ترجمه شون سخت بود برام . ممنون میشم کمک کنید .
    =============
    The organizational model serves as a navigational chart that helps us to account for environmental factors both external and internal to the organization
    And if we have (a) measures over time, which are automatically provided in boating and flying and in the organization are a matter of comparing a Time 1 with Time 2 measures, as in the Dime case, and (b) multiple time measures, as in the BBC example, then we can determine whether we are on course and if needed, which is usually the case, take corrective steps.
    ===============
    این ترجمه ای هست که خودم کردم :

    مدل سازمانی به عنوان یک نمودار راهبری است که در تشریح عوامل داخلی و خارجی سازمان ما را یاری می کند. و اگر داشته باشیم (آ) مقیاس هایی در طول زمان ، که به صورت خودکار در قایقرانی و پرواز و در سازمان به عنوان موضوعی از مقایسه معیار زمان 1 با زمان 2 ارائه می شود ، همانطور که در مورد Dim ارائه شد ، و (ب) مقیاس های زمانی چندگانه ، مانند مثال bbc سپس ما میتوانیم تعیین کنیم که آیا در مسیر هستیم یا نه و در صورت نیاز اقدامات اطلاحی اتخاذ کنیم .
    =====
    کلمه measure رو به مقیاس ترجمه کنم یا اقدام؟

    comparing a Time 1 with Time 2 measures
    حرف a این جا چه معنی میده؟

  • #2
    جمله ای دیگر از کتاب organization change warner burke

    Seeing to it that activities in a group setting to achieve closure regarding the past (for example, having a symbolic funeral) can help in dealing with resistance
    =============
    group setting میشه "نشست گروهی" ؟

    و معنی جمله قرمز رنگ دومی رو اصلا نمیتون حدس بزنم

    نظر


    • #3
      جمله ای دیگر از کتاب organization change warner burke

      first, to hold the collective feet to the fire, that is, to be persistent about what it is going to take to make the change successful (e.g., living with ambiguity about exactly how everything is going to work out ). 1
      ======================================
      این جا هم دو تیکه که قرمز کردم در واقع معانی زیادی براشون بود که آخرش نتونستم یه مورد خوب حدس بزنم
      ممنون از همه دوستان .

      نظر


      • #4
        سلام
        لطفا یکی واسم این پاراگراف رو ترجمه کنه.
        A dbms is responsible for maintaining the integrity and security of stored data, and for recovering information if the system fails. both a database and its dbms conform to the principles of a particular database model. "database system" refers collectively to the database model, database managment system, and database.

        نظر

        صبر کنید ..
        X